Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And when regret overcame them and they saw that they had gone astray, they said: “If our Lord have not mercy on us and forgive us, we will be among the losers.”

وَلَمَّا سُقِطَ ف۪ٓي اَيْد۪يهِمْ وَرَاَوْا اَنَّهُمْ قَدْ ضَلُّواۙ قَالُوا لَئِنْ لَمْ يَرْحَمْنَا رَبُّنَا وَيَغْفِرْ لَنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِر۪ينَ
Walamma suqita fee aydeehimwaraaw annahum qad dalloo qaloo la-in lam yarhamnarabbuna wayaghfir lana lanakoonanna mina alkhasireen
#wordmeaningroot
1walammāAnd when
2suqiṭa(it was made to) fallسقط
3into
4aydīhimtheir handsيدي
5wara-awand they sawراي
6annahumthat they
7qad(had) indeed
8ḍallūgone astrayضلل
9qālūthey saidقول
10la-inIf
11lamnot
12yarḥamnāhas Mercy on usرحم
13rabbunāOur Lordربب
14wayaghfirand forgiveغفر
15lanā[for] us
16lanakūnannawe will surely beكون
17minaamong
18l-khāsirīnathe losersخسر
  • Aisha Bewley

    When they took full stock of what they had done and saw they had been misled, they said, ‘If our Lord does not have mercy on us and forgive us, we will certainly be among the lost. ’

  • Progressive Muslims

    And when they realized what their hands had done, and they saw that they had gone astray, they said: "If our Lord will not have mercy on us and forgive us, then we will be of the losers!"

  • Shabbir Ahmed

    When they regretted their action and realized that they had gone astray, they said, "Unless our Lord embraces us with Mercy and forgives us, we surely will be lost. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when regret overcame them and they saw that they had gone astray, they said: “If our Lord have not mercy on us and forgive us, we will be among the losers.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And when they realized what their hands had done, and they saw that they had gone astray, they said: "If our Lord will not have mercy on us and forgive us, then we will be of the losers!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When they were smitten with remorse and they saw that they had gone astray, they said, "If our Lord will not have mercy on us and forgive us, then we will be of the losers!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Finally, when they regretted their action, and realized that they had gone astray, they said, "Unless our Lord redeems us with His mercy, and forgives us, we will be losers."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Then they were filled with remorse and saw that they had erred and said: "If our Lord does not forgive us we will surely be lost. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And when regret overcame them and they saw that they had gone astray, they said, "If our Lord does not have mercy upon us and forgive us, we will surely be among the losers. "

  • Muhammad Asad

    although when they would smite their hands in remorse, having perceived that they had gone astray, they would say, "Indeed, unless our Sustainer have mercy on us and grant us forgiveness, we shall most certainly be among the lost!"

  • Marmaduke Pickthall

    And when they feared the consequences thereof and saw that they had gone astray, they said: Unless our Lord have mercy on us and forgive us, we verily are of the lost.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And when they were afflicted with remorse and realized that they had fallen into error, they said: 'If our Lord does not have mercy on us and does not pardon us, we shall be among the losers.'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    When they realized that they had committed themselves to an evil line of conduct and have wandered from the path of righteousness they said: " Now, unless Allah, our Creator extends His mercy to us and forgives us, we will most certainly be great losers".

  • Bijan Moeinian

    When they came to their senses, they realized that they have gone too far. They then prayed: "If our Lord does not show mercy and does not forgive us, we are nothing but the losers."

  • Al-Hilali & Khan

    And when they regretted and saw that they had gone astray, they (repented and) said: "If our Lord have not mercy upon us and forgive us, we shall certainly be of the losers."

  • Abdullah Yusuf Ali

    When they repented, and saw that they had erred, they said: "If our Lord have not mercy upon us and forgive us, we shall indeed be of those who perish."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Later, when they were filled with remorse and realized they had gone astray, they cried, "If our Lord does not have mercy on us and forgive us, we will certainly be losers."

  • Taqi Usmani

    When they became remorseful and saw that they had gone astray, they said, "If Allah shows no mercy to us, and does not forgive us, we shall certainly be among the losers."

  • Abdul Haleem

    When, with much wringing of hands, they perceived that they were doing wrong, they said, ‘If our Lord does not have mercy and forgive us, we shall be the losers.’

  • Arthur John Arberry

    And when they smote their hands, and saw that they had gone astray, they said, 'If our Lord has not mercy on us, and forgives us not, surely we shall be of the lost. '

  • E. Henry Palmer

    but when they bit their hands with fruitless rage and saw that they had gone astray, they said,' Verily, if our Lord have not compassion on us and forgive us we shall surely be of those who lose!'

  • Hamid S. Aziz

    But when they bit their hands (in realization and fear) and saw that they had gone astray, they said, "Verily, if our Lord have not compassion on us and forgive us we shall surely be of those who are lost!"

  • Mahmoud Ghali

    And as soon as it was made to fall down in their hands, (i. e., they regretted.) and (they) saw that they had already erred, they said, "Indeed in case our Lord has no mercy on us and does not forgive us, indeed, we will definitely be of the losers.".

  • George Sale

    And when they were smitten with remorse and saw that they had indeed gone astray, they said, 'If our Lord have not mercy on us and forgive us, we shall surely be of the losers. '

  • Syed Vickar Ahamed

    When they felt sorry (and regretted), and saw that they had made a mistake, they said: "If our Lord does not have mercy upon us and forgive us, we shall be truly of those who perish. "

  • Amatul Rahman Omar

    And when (the magic spell was broken) they were smitten with remorse and realised that they had indeed gone astray, they said, `Unless our Lord have mercy on us and protect us (against the consequences of our sins) we shall surely be of the losers. '

  • Ali Quli Qarai

    But when they became remorseful and realised they had gone astray, they said, ‘Should our Lord have no mercy on us, and forgive us, we will be surely among the losers. ’