Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And those who deny Our proofs and the meeting of the Hereafter: their works are vain; will they be rewarded save for what they did?

وَالَّذ۪ينَ كَذَّبُوا بِاٰيَاتِنَا وَلِقَٓاءِ الْاٰخِرَةِ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْۜ هَلْ يُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ۟
Wallatheena kaththaboobi-ayatina waliqa-i al-akhiratihabitat aAAmaluhum hal yujzawna illama kanoo yaAAmaloon
#wordmeaningroot
1wa-alladhīnaAnd those who
2kadhabūdeniedكذب
3biāyātināOur Signsايي
4waliqāiand (the) meetingلقي
5l-ākhirati(of) the Hereafter اخر
6ḥabiṭatworthlessحبط
7aʿmāluhum(are) their deedsعمل
8halWill
9yuj'zawnathey be recompensedجزي
10illāexcept
11(for) what
12kānūthey used toكون
13yaʿmalūnadoعمل
  • Aisha Bewley

    As for those who denied Our Signs and the encounter of the Next World, their actions will come to nothing. Will they be repaid except for what they did?

  • Progressive Muslims

    And those who deny Our revelations and the meeting of the Hereafter, their work has collapsed. Will they not be rewarded except for what they used to do

  • Shabbir Ahmed

    Those who deny our Messages and the meeting of the Hereafter, their works are fruitless. Are they rewarded anything but what they deserved for their decisions?.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who deny Our proofs and the meeting of the Hereafter: their works are vain; will they be rewarded save for what they did?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who deny Our revelations and the meeting of the Hereafter, their works have collapsed. Will they not be recompensed except for what they used to do?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who deny Our signs and the meeting of the Hereafter, their work has collapsed. Will they not be rewarded except for what they used to do?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who reject our revelations and the meeting of the Hereafter, their works are nullified. Are they requited only for what they committed?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Vain are the acts of those who deny Our signs and the meeting in the Hereafter. Can they ever be rewarded for anything but what they did?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Those who denied Our signs and the meeting of the Hereafter - their deeds have become worthless. Are they recompensed except for what they used to do?

  • Muhammad Asad

    Hence, all who give the lie to Our messages, and to the truth of the life to come -in vain shall be all their doings: are they to be rewarded for aught but what they were wont to do?

  • Marmaduke Pickthall

    Those who deny Our revelations and the meeting of the Hereafter, their works are fruitless. Are they requited aught save what they used to do?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Vain are the deeds of those who reject Our signs as false and to the meeting of the Hereafter. * Shall they be recompensed, except according to their deeds?'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And those who refuse to recognize Our revelations and signs betokening Omnipotence and Authority and reject the truth of Resurrection and the audience of Allah in Day of Judgement are born to be losers; their hopes shall be doomed to disappointment and their deeds to worthlessness. Shall they be requited but with what is commensurate with their deeds!

  • Bijan Moeinian

    "Any good deed of those who deny My Revelations (as well as meeting Me on the Last Day), is nullified. Is it not that the guilty ones expect a fair punishment in accordance to what they have done?"

  • Al-Hilali & Khan

    Those who deny Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and the Meeting in the Hereafter (Day of Resurrection,), vain are their deeds. Are they requited with anything except what they used to do?

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those who reject Our signs and the meeting in the Hereafter,- vain are their deeds: Can they expect to be rewarded except as they have wrought?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    The deeds of those who deny Our signs and the meeting ˹with Allah˺ in the Hereafter will be in vain. Will they be rewarded except for what they have done?"

  • Taqi Usmani

    Gone to waste are the deeds of those who have rejected Our signs and the meeting of the Hereafter. They will be recompensed only for what they have been doing.

  • Abdul Haleem

    the deeds of those who denied Our signs and the Meeting of the Hereafter will come to nothing- why should they be repaid for anything other than what they have done?’

  • Arthur John Arberry

    Those who cry lies to Our signs, and the encounter in the world to come -- their works have failed; shall they be recompensed, except according to the things they have done?

  • E. Henry Palmer

    But those who say our signs and the meeting of the last day are lies, -- vain are their works: shall they be rewarded save for that which they have done?

  • Hamid S. Aziz

    But those who deny Our revelations (or Signs) and the meeting of the Hereafter, in vain are their works. Shall they be rewarded save for that which they have done?

  • Mahmoud Ghali

    And the ones who have cried lies to Our signs and the meeting in the Hereafter, their deeds have (become) frustrated. Should they be recompensed, except (according to) whatever they were doing?.

  • George Sale

    And those who reject Our Signs and the meeting of the Hereafter -- their works are vain. Can they expect to be rewarded for anything except for what they do?

  • Syed Vickar Ahamed

    Those who reject Our Signs (these verses of Quran), and the Meeting in the Hereafter, their actions are useless: Can they expect to be given (anything) other than what they have worked for?

  • Amatul Rahman Omar

    And those who cry lies to Our Messages and the meeting of the Hereafter, vain and void are their deeds. They shall only be recompensed according to (the nature of) their deeds.

  • Ali Quli Qarai

    Those who deny Our signs and the encounter of the Hereafter, their works have failed. Shall they be requited except for what they used to do?