Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And when We delivered you from the house of Pharaoh, they were afflicting you with an evil punishment, killing your sons, and sparing your women; and in that was a great trial from your Lord.

وَاِذْ اَنْجَيْنَاكُمْ مِنْ اٰلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُٓوءَ الْعَذَابِۚ يُقَتِّلُونَ اَبْنَٓاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَٓاءَكُمْۜ وَف۪ي ذٰلِكُمْ بَلَٓاءٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَظ۪يمٌ۟
Wa-ith anjaynakum min alifirAAawna yasoomoonakum soo-a alAAathabi yuqattiloona abnaakumwayastahyoona nisaakum wafee thalikum balaonmin rabbikum AAatheem
#wordmeaningroot
1wa-idhAnd when
2anjaynākumWe saved youنجو
3minfrom
4āli(the) peopleاول
5fir'ʿawna(of) Firaun
6yasūmūnakumwho were afflicting youسوم
7sūa(with) worstسوا
8l-ʿadhābi(of) tormentعذب
9yuqattilūnathey were killingقتل
10abnāakumyour sonsبني
11wayastaḥyūnaand letting liveحيي
12nisāakumyour womenنسو
13wafīAnd in
14dhālikumthat
15balāon(was) a trialبلو
16minfrom
17rabbikumyour Lordربب
18ʿaẓīmungreatعظم
  • Aisha Bewley

    Remember when We rescued you from Pharaoh’s people who were inflicting an evil punishment on you, killing your sons and letting your women live. In that there was a terrible trial from your Lord.

  • Progressive Muslims

    And We have saved you from the people of Pharaoh, they were afflicting you with the worst punishment; they used to kill your children and rape your women; and in that was a great trial from your Lord.

  • Shabbir Ahmed

    Remember, We delivered you from Pharaoh's folk as they were persecuting you. They killed your sons and spared your women. This was a great tribulation you incurred according to the Laws of your Lord, since you had divided among yourselves and became weak (28:4).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when We delivered you from the house of Pharaoh, they were afflicting you with an evil punishment, killing your sons, and sparing your women; and in that was a great trial from your Lord.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We had saved you from the people of Pharaoh, they were afflicting you with the worst punishment; they used to kill your children and rape your women; and in that was a great test from your Lord.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When We saved you from the people of Pharaoh, who were afflicting you with the worst punishment, killing your children and shaming your women; and in that was a great trial from your Lord.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Recall that we delivered you from Pharaoh's people, who inflicted the worst persecution upon you, killing your sons and sparing your daughters. That was an exacting trial for you from your Lord.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "Remember (the day) when He saved you from the people of Pharaoh who oppressed and afflicted you, and slew your sons and spared your women. In this was a great trial from your Lord."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And , when We saved you from the people of Pharaoh, afflicting you with the worst torment - killing your sons and keeping your women alive. And in that was a great trial from your Lord.

  • Muhammad Asad

    And : "Lo, We saved you from Pharaoh's people who afflicted you with cruel suffering, slaying your sons in great numbers and sparing your women - which was an awesome trial from your Sustainer. "

  • Marmaduke Pickthall

    And (remember) when We did deliver you from Pharaoh's folk who were afflicting you with dreadful torment, slaughtering your sons and sparing your women. That was a tremendous trial from your Lord.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And call to mind when We delivered you from Pharaoh's people who perpetrated on you a terrible torment, putting your males to death and sparing your females. Surely in it there was an awesome trial for you from your Lord.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And through His Omnipotence and Authority, We delivered you from the state of bondage and from the cruel impositions laid upon you by the Pharaonic who brutally slaughtered your sons and spared your women, and this was indeed a severe but a sure test of your actions and reactions echoing your true beliefs and the prevalent inclination among you.

  • Bijan Moeinian

    "Have you forgotten that it was God who saved you from the worst persecution of the people of Pharaoh? They were killing your males and abusing your females. What a great trial the Lord let you go through!"

  • Al-Hilali & Khan

    And (remember) when We rescued you from Fir‘aun’s (Pharaoh) people, who were afflicting you with the worst torment, killing your sons and letting your women live. And in that was a great trial from your Lord.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And remember We rescued you from Pharaoh's people, who afflicted you with the worst of penalties, who slew your male children and saved alive your females: in that was a momentous trial from your Lord.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And ˹remember˺ when We rescued you from the people of Pharaoh, who afflicted you with dreadful torment—killing your sons and keeping your women. That was a severe test from your Lord.

  • Taqi Usmani

    (Remember) when We delivered you from the people of Pharaoh who inflicted grievous torment upon you, slaughtered your sons and left your women alive. In all that there was a great trial from your Lord.

  • Abdul Haleem

    Remember how We saved you from Pharaoh’s people, who were subjecting you to the worst of sufferings, killing your male children, sparing only your females- that was a mighty ordeal from your Lord.

  • Arthur John Arberry

    And when We delivered you from the folk of Pharaoh who were visiting you with evil chastisement, slaying your sons, and sparing your women -- and in that was a grievous trial from your Lord.

  • E. Henry Palmer

    And when we saved you from Pharaoh's people who wrought you evil woe, killing your sons, and letting your women live; and in that was a mighty trial from your Lord.

  • Hamid S. Aziz

    And (remember) when We saved you from Pharaoh's people who wrought you evil woe, slaying your sons, and sparing your women. In that was a mighty trial from your Lord.

  • Mahmoud Ghali

    And as We delivered you from the house of Firaawn (Pharaoh) who were marking you for an odious torment, massacring your sons and (sparing) alive your women, and in that (Literally: those (things) was a tremendous trial from your Lord..

  • George Sale

    And remember the time when We delivered you from Pharaoh's people who afflicted you with grievous torment, slaughtering your sons and sparing your women. And therein was a great trial for you from your Lord.

  • Syed Vickar Ahamed

    And (remember when) We saved you from Firon's (Pharaohs) people, who punished you with the harshest of penalties, who killed your male children and kept alive your females. And in that was a great trial from your Lord.

  • Amatul Rahman Omar

    `And (recall the word of God) when (He said), "We rescued you from Pharaoh's people, who subjected you to the worst torment, they gradually went on killing your sons and let your women live and thus sought to make them immodest. And in this indeed was a great ordeal from your Lord".'

  • Ali Quli Qarai

    And when We delivered you from Pharaoh’s clan who inflicted on you a terrible torment, slaughtering your sons and sparing your women, and there was a great test in that from your Lord.