He said: “Get thee down therefrom; it is not for thee to wax proud therein, so go thou forth; thou art of those brought low.”
He said, ‘Descend from Heaven. It is not for you to be arrogant in it. So get out! You are one of the abased.’
He said: "Descend from it, it is not for you to be arrogant here; depart, for you are disgraced. "
(Recall that many of the verses of the Qur'an are allegorical. ) God said, "You are dismissed and degraded hence. It is not for you to be arrogant here. Go forth, then! Among the humiliated you shall be."
He said: “Get thee down therefrom; it is not for thee to wax proud therein, so go thou forth; thou art of those brought low.”
He said: "Descend from it, for it is not for you to be arrogant here; depart, for you are disgraced."
He said, "Descend from it, it is not for you to be arrogant here; depart, for you are disgraced."
He said, "Therefore, you must go down, for you are not to be arrogant here. Get out; you are debased."
So God said: "Descend. You have no right to be insolent here. Go, and away; you are one of the damned."
said, "Descend from Paradise, for it is not for you to be arrogant therein. So get out; indeed, you are of the debased.
said: "Down with thee, then, from this -for it is not meet for thee to show arrogance here! Go forth, then: verily, among the humiliated shalt thou be!"
He said: Then go down hence! It is not for thee to show pride here, so go forth! Lo! thou art of those degraded.
Allah said: 'Then get you down from here. It does not behove you to be arrogant here. So be gone. You will be among the humiliated.'
"Then down you go", Allah said: " From this blissful state; you are doomed to a lower state". " You are here in heaven's realm in the August presence where you cannot display inordinate self - esteem nor exhibit an overweening opinion of your quality, you are dismissed from My heaven's realm, doomed to the vicissitudes of deposition and degradation".
Your Lord said: "Go to the lower level as you do not have the right to brag here. Get out as you are demoted."
(Allâh) said: "(O Iblîs) get down from this (Paradise), it is not for you to be arrogant here. Get out, for you are of those humiliated and disgraced."
(Allah) said: "Get thee down from this: it is not for thee to be arrogant here: get out, for thou art of the meanest (of creatures)."
Allah said, "Then get down from Paradise! It is not for you to be arrogant here. So get out! You are truly one of the disgraced."
He said, "Then, get you down from here, it is not for you to show arrogance here. So, get out. You are one of the degraded.
God said, ‘Get down from here! This is no place for your arrogance. Get out! You are contemptible!’
Said He, 'Get thee down out of it; it is not for thee to wax proud here, so go thou forth; surely thou art among the humbled. '
Said He, 'Then go down therefrom; what ails thee that thou shouldst be big with pride therein? go forth! verily, thou art of the little ones. '
Said He, "Then get you down from this (situation); what ails you that you should be arrogant here? Go forth! Verily, you are of the meanest (the degraded). "
Said He, "Then get down (out of) it; so, in no way is it for you to be proud therein; then go out; surely you are among the belittled. "
God said, get thee down therefore from paradise; for it is not fit that thou behave thy self proudly therein: Get thee hence; thou shalt be one of the contemptible.
(Allah) said: "Get yourself down of it (Paradise): It is not for you to be arrogant here: Get out because you are of the disgraced and shameful. "
(God) said, `Get down from this (haughty state) for it is not proper for you to behave proudly here, so be gone. Surely, you are of those who have agreed to remain in an abject position.'
‘Get down from it!’ He said. ‘It is not for you to be arrogant therein. Begone! You are indeed among the degraded ones.’