Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He said: “Get thee down therefrom; it is not for thee to wax proud therein, so go thou forth; thou art of those brought low.”

قَالَ فَاهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ اَنْ تَتَكَبَّرَ ف۪يهَا فَاخْرُجْ اِنَّكَ مِنَ الصَّاغِر۪ينَ
Qala fahbit minhafama yakoonu laka an tatakabbara feeha fakhrujinnaka mina assaghireen
#wordmeaningroot
1qāla(Allah) saidقول
2fa-ih'biṭThen go downهبط
3min'hāfrom it
4famāfor not
5yakūnuit isكون
6lakafor you
7anthat
8tatakabbarayou be arrogantكبر
9fīhāin it
10fa-ukh'rujSo get outخرج
11innakaindeed, you
12mina(are) of
13l-ṣāghirīnathe disgraced onesصغر
  • Aisha Bewley

    He said, ‘Descend from Heaven. It is not for you to be arrogant in it. So get out! You are one of the abased.’

  • Progressive Muslims

    He said: "Descend from it, it is not for you to be arrogant here; depart, for you are disgraced. "

  • Shabbir Ahmed

    (Recall that many of the verses of the Qur'an are allegorical. ) God said, "You are dismissed and degraded hence. It is not for you to be arrogant here. Go forth, then! Among the humiliated you shall be."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “Get thee down therefrom; it is not for thee to wax proud therein, so go thou forth; thou art of those brought low.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "Descend from it, for it is not for you to be arrogant here; depart, for you are disgraced."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "Descend from it, it is not for you to be arrogant here; depart, for you are disgraced."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Therefore, you must go down, for you are not to be arrogant here. Get out; you are debased."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So God said: "Descend. You have no right to be insolent here. Go, and away; you are one of the damned."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    said, "Descend from Paradise, for it is not for you to be arrogant therein. So get out; indeed, you are of the debased.

  • Muhammad Asad

    said: "Down with thee, then, from this -for it is not meet for thee to show arrogance here! Go forth, then: verily, among the humiliated shalt thou be!"

  • Marmaduke Pickthall

    He said: Then go down hence! It is not for thee to show pride here, so go forth! Lo! thou art of those degraded.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Allah said: 'Then get you down from here. It does not behove you to be arrogant here. So be gone. You will be among the humiliated.'*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Then down you go", Allah said: " From this blissful state; you are doomed to a lower state". " You are here in heaven's realm in the August presence where you cannot display inordinate self - esteem nor exhibit an overweening opinion of your quality, you are dismissed from My heaven's realm, doomed to the vicissitudes of deposition and degradation".

  • Bijan Moeinian

    Your Lord said: "Go to the lower level as you do not have the right to brag here. Get out as you are demoted."

  • Al-Hilali & Khan

    (Allâh) said: "(O Iblîs) get down from this (Paradise), it is not for you to be arrogant here. Get out, for you are of those humiliated and disgraced."

  • Abdullah Yusuf Ali

    (Allah) said: "Get thee down from this: it is not for thee to be arrogant here: get out, for thou art of the meanest (of creatures)."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Allah said, "Then get down from Paradise! It is not for you to be arrogant here. So get out! You are truly one of the disgraced."

  • Taqi Usmani

    He said, "Then, get you down from here, it is not for you to show arrogance here. So, get out. You are one of the degraded.

  • Abdul Haleem

    God said, ‘Get down from here! This is no place for your arrogance. Get out! You are contemptible!’

  • Arthur John Arberry

    Said He, 'Get thee down out of it; it is not for thee to wax proud here, so go thou forth; surely thou art among the humbled. '

  • E. Henry Palmer

    Said He, 'Then go down therefrom; what ails thee that thou shouldst be big with pride therein? go forth! verily, thou art of the little ones. '

  • Hamid S. Aziz

    Said He, "Then get you down from this (situation); what ails you that you should be arrogant here? Go forth! Verily, you are of the meanest (the degraded). "

  • Mahmoud Ghali

    Said He, "Then get down (out of) it; so, in no way is it for you to be proud therein; then go out; surely you are among the belittled. "

  • George Sale

    God said, get thee down therefore from paradise; for it is not fit that thou behave thy self proudly therein: Get thee hence; thou shalt be one of the contemptible.

  • Syed Vickar Ahamed

    (Allah) said: "Get yourself down of it (Paradise): It is not for you to be arrogant here: Get out because you are of the disgraced and shameful. "

  • Amatul Rahman Omar

    (God) said, `Get down from this (haughty state) for it is not proper for you to behave proudly here, so be gone. Surely, you are of those who have agreed to remain in an abject position.'

  • Ali Quli Qarai

    ‘Get down from it!’ He said. ‘It is not for you to be arrogant therein. Begone! You are indeed among the degraded ones.’