Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And when the scourge came upon them, they said: “O Moses: call thou to thy Lord for us by what He covenanted with thee: if thou remove the scourge from us, we will believe thee, and send the children of Israel with thee.”

وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ الرِّجْزُ قَالُوا يَا مُوسَى ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنْدَكَۚ لَئِنْ كَشَفْتَ عَنَّا الرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَن۪ٓي اِسْرَٓائ۪لَۚ
Walamma waqaAAa AAalayhimu arrijzuqaloo ya moosa odAAu lana rabbaka bimaAAahida AAindaka la-in kashafta AAanna arrijzalanu/minanna laka walanursilanna maAAaka banee isra-eel
#wordmeaningroot
1walammāAnd when
2waqaʿafellوقع
3ʿalayhimuon them
4l-rij'zuthe punishmentرجز
5qālūthey saidقول
6yāmūsāO Musa
7ud'ʿuInvokeدعو
8lanāfor us
9rabbakayour Lordربب
10bimāby what
11ʿahidaHe has promisedعهد
12ʿindakato youعند
13la-inIf
14kashaftayou removeكشف
15ʿannāfrom us
16l-rij'zathe punishmentرجز
17lanu'minannasurely, we will believeامن
18laka[for] you
19walanur'silannaand surely, we will sendرسل
20maʿakawith you
21banī(the) Childrenبني
22is'rāīla(of) Israel
  • Aisha Bewley

    Whenever the plague came down on them they said, ‘Musa, pray to your Lord for us by the contract He has with you. If you remove the plague from us, we will definitely have iman in you and send the tribe of Israel away with you.’

  • Progressive Muslims

    And when the plague befell them, they said: "O Moses, call on your Lord for what pledge He gave you, that if you remove this plague from us, then we will believe you and we will send with you the Children of Israel. "

  • Shabbir Ahmed

    (The irrational Egyptians continued to remain sunken in superstition. ) Whenever hardship struck, they turned to Moses for prayer stating that Allah had a pledge with him, and promising that they would believe and let the Children of Israel go with him. (They did not understand that the pledge of Allah with His Messenger was only that of obeying His Commands and His blessings in return. It did not involve any supernatural phenomena such as miracles).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when the scourge came upon them, they said: “O Moses: call thou to thy Lord for us by what He covenanted with thee: if thou remove the scourge from us, we will believe thee, and send the children of Israel with thee.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And when the affliction befell them, they said: "O Moses, call on your Lord for what He has pledged with you, that if you remove this affliction from us, then we will believe in you and we will send with you the Children of Israel."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When the plague befell them, they said, "O Moses, call on your Lord for what pledge He gave you. If you remove this plague from us, then we will acknowledge you and we will send with you the Children of Israel."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Whenever a plague afflicted them, they said, "O Moses, implore your Lord - you are close to Him. If you relieve this plague, we will believe with you, and will send the Children of Israel with you."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Yet when punishment overtook them, they said: "O Moses, invoke your Lord for us as you have been enjoined. If the torment is removed, we shall certainly believe in you and let the people of Israel go with you."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And when the punishment descended upon them, they said, "O Moses, invoke for us your Lord by what He has promised you. If you remove the punishment from us, we will surely believe you, and we will send with you the Children of Israel."

  • Muhammad Asad

    And whenever a plague struck them, they would cry: "O Moses, pray for us to thy Sustainer on the strength of the covenant which He has made with thee! If thou remove this plague from us, we will truly believe in thee. and will let the children of Israel go with thee!"

  • Marmaduke Pickthall

    And when the terror fell on them they cried: O Moses! Pray for us unto thy Lord, because He hath a covenant with thee. If thou removest the terror from us we verily will trust thee and will let the Children of Israel go with thee.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Each time a scourge struck them they, said: '0 Moses! Pray for us to your Lord on the strength of the prophethood He has bestowed upon you. Surely, if you remove this scourge from us, we will truly believe in you, and will let the Children of Israel go with you.'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    As often as they were troubled grievously, they appealed to Mussa, to invoke Allah. His creator", they said, "in virtue of what He conferred on you of sufficient grace, to deliver us from this burdensome affliction which is exhaustive to the mind, and if you do we promise to acknowledge the truth of your mission and release the Children of Israel from bondage so that they be free to go with you".

  • Bijan Moeinian

    Any time that they were subject to one of these misfortunes, they would come to Moses and say: "Please use your closeness to the Lord and ask Him to remove this calamity from us. If you can remove it, we will definitely believe in you this time and let the Israelites go with you."

  • Al-Hilali & Khan

    And when the punishment fell on them they said: "O Mûsâ (Moses)! Invoke your Lord for us because of His Promise to you. If you remove the punishment from us, we indeed shall believe in you, and we shall let the Children of Israel go with you."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Every time the penalty fell on them, they said: "O Moses! on your behalf call on thy Lord in virtue of his promise to thee: If thou wilt remove the penalty from us, we shall truly believe in thee, and we shall send away the Children of Israel with thee."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    When tormented, they pleaded, "O Moses! Pray to your Lord on our behalf, by virtue of the covenant He made with you. If you help remove this torment from us, we will certainly believe in you and let the Children of Israel go with you."

  • Taqi Usmani

    Whenever a scourge befell them, they said, "O Mūsā, pray for us to your Lord by the covenant He has made with you. If you remove the scourge from us, we will truly believe in you, and will send the children of Isrā’īl with you."

  • Abdul Haleem

    They would say, whenever a plague struck them, ‘Moses, pray to your Lord for us by virtue of the promise He has made to you: if you relieve us of the plague, we will believe you and let the Children of Israel go with you,’

  • Arthur John Arberry

    And when the wrath fell upon them, they said, 'Moses, pray to thy Lord for us by the covenant He has made with thee. If thou removest from us the wrath, surely we will believe thee, and send forth with thee the Children of Israel.'

  • E. Henry Palmer

    And when there fell upon them the plague, they said, 'O Moses! call upon thy Lord for us, as He has covenanted with thee; verily, if thou dost remove the plague from us, we will believe in thee; and we will assuredly send with thee the children of Israel. '

  • Hamid S. Aziz

    And when there fell upon them the plague, they said, "O Moses! Call upon your Lord for us, as He has covenanted with you. Verily, if you do remove the plague from us, we will put our trust in you; and we will assuredly let the children of Israel go with you."

  • Mahmoud Ghali

    And as soon as the chastisement befell them, they said, "O Mûsa! Invoke your Lord for us by what He covenanted in your presence. Indeed in case you lift off from us the chastisement, indeed we will definitely believe you, and indeed we will definitely send with you the Seeds (Or: sons) of."Israel)

  • George Sale

    And when there fell upon them the punishment, they said, 'O Moses, pray for us to thy Lord according to that which He has promised to thee. If thou remove from us the punishment, we will surely believe thee and we will surely send with thee the Children of Israel.'

  • Syed Vickar Ahamed

    And when the punishment fell upon them, they said: "O Musa (Moses)! Call to your Lord with virtue on behalf of His promise to you: If you will remove the punishment from us, we will truly believe in you, and we will send away the Children of Israel with you. "

  • Amatul Rahman Omar

    And whenever a punishment fell upon them they said, `O Moses! pray for us to your Lord invoking the promise He has made to you. If you avert the punishment from us we will certainly believe in you, and we will let the Children of Israel go with you.'

  • Ali Quli Qarai

    Whenever a plague fell upon them, they would say, ‘O Moses, invoke your Lord for us by the covenant He has made with you. If you remove the plague from us, we will certainly believe in you and let the Children of Israel go along with you.’