They said: “We have been hindered before thou camest to us and since thou camest to us.” Said he: “It may be that your Lord will destroy your enemy, and make you successors in the earth, so He might see how you will do.”
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | qālū | They said | قول |
2 | ūdhīnā | We have been harmed | اذي |
3 | min | from | |
4 | qabli | before | قبل |
5 | an | [that] | |
6 | tatiyanā | you came to us | اتي |
7 | wamin | from | |
8 | baʿdi | and after | بعد |
9 | mā | [what] | |
10 | ji'tanā | you have come to us | جيا |
11 | qāla | He said | قول |
12 | ʿasā | Perhaps | عسي |
13 | rabbukum | your Lord | ربب |
14 | an | [that] | |
15 | yuh'lika | will destroy | هلك |
16 | ʿaduwwakum | your enemy | عدو |
17 | wayastakhlifakum | and make you successors | خلف |
18 | fī | in | |
19 | l-arḍi | the earth | ارض |
20 | fayanẓura | then see | نظر |
21 | kayfa | how | كيف |
22 | taʿmalūna | you will do | عمل |
They said, ‘We suffered harm before you came to us and after you came to us. ’ He said, ‘It may well be that your Lord is going to destroy your enemy and make you the successors in the land so that He can see how you behave.’
They said: "We were being harmed before you came to us and since you have come to us. " He said: "Perhaps your Lord will destroy your enemy, and make you successors in the land, so He sees how you act"
Fearing persecution they said, "We suffered before you came to us and after you have come to us. " Moses said, "Your Lord will annihilate your enemy, and you will inherit the earth. Then He will see what kind of works you do."
They said: “We have been hindered before thou camest to us and since thou camest to us.” Said he: “It may be that your Lord will destroy your enemy, and make you successors in the earth, so He might see how you will do.”
They said: "We were being harmed before you came to us and since you have come to us." He said: "Perhaps your Lord will destroy your enemy, and make you successors in the land, so He sees how you work?"
They said, "We were being harmed before you came to us and since you have come to us." He said, "Perhaps your Lord will destroy your enemy, and make you successors in the land, so He sees how you behave."
They said, "We were persecuted before you came to us, and after you came to us." He said, "Your Lord will annihilate your enemy and establish you on earth, then He will see how you behave."
They said: "We were oppressed before you came, and have been since you have come to us. " He answered: "It may well be that soon God may destroy your enemy and make you inherit the land, and then see how you behave."
They said, "We have been harmed before you came to us and after you have come to us. " He said, "Perhaps your Lord will destroy your enemy and grant you succession in the land and see how you will do."
said: "We have suffered hurt ere thou camest to us and since thou hast come to us!" replied: "It may well be that your Sustainer will destroy your foe and make you inherit the earth: and thereupon he will behold how you act. "
They said: We suffered hurt before thou camest unto us, and since thou hast come unto us. He said: It may be that your Lord is going to destroy your adversary and make you viceroys in the earth, that He may see how ye behave.
The people of Moses replied: 'We were oppressed before your coming to us and after it.' Moses said: 'Your Lord will soon destroy your enemy and make you rulers in the land. Then He will see how you act.'
But in despair did his people say to him: " We have been burdened with cruel impositions before you came to us and since you have been with us". " May Allah, your Creator, said Mussa, reduce your enemy into a useless form and designate you the successors in the land, and then He shall see how you conduct yourselves in life!"
His people complained: "What is this? Before you come to use we were oppressed and now that you have come to us, we are still oppressed!" Moses said: "In the near future God will destroy your enemies and establish you as His representative on earth to see whether or not you will choose to behave accordingly. "
They said: "We (Children of Israel) had suffered troubles before you came to us, and since you have come to us." He said: "It may be that your Lord will destroy your enemy and make you successors on the earth, so that He may see how you act?"
They said: "We have had (nothing but) trouble, both before and after thou camest to us." He said: "It may be that your Lord will destroy your enemy and make you inheritors in the earth; that so He may try you by your deeds."
They complained, "We have always been oppressed—before and after you came to us ˹with the message˺." He replied, “Perhaps your Lord will destroy your enemy and make you successors in the land to see what you will do.”
They said, "We were persecuted before you came to us and after you have come to us." He said, “Hopefully your Lord will destroy your enemy and make you successors in the land, then He will see how you act.”
and they replied, ‘We were being persecuted long before you came to us, and since then too.’ He said, ‘Your Lord may well destroy your enemy and make you successors to the land to see how you behave.’
They said, 'We have been hurt before thou camest to us, and after thou camest to us. ' He said, 'Perchance your Lord will destroy your enemy, and will make you successors in the land, so that He may behold how you shall do.'
They said, 'We have been hurt before thou didst come to us, and since thou hast come to us. ' Said he, 'It may be that your Lord will destroy your foe, and will make you succeed him in the earth; and He will see how ye act.'
They said, "We suffered before you did come to us, and also since you have come to us. " Said he, "It may be that your Lord will destroy your foe, and will make you vicegerents (inheritors, successors) in the earth, that He may see how you behave."
They said, "We were hurt even before you came up to us and even after you came to us. " Said he, "It may be that your Lord will cause your enemy to perish and make you successors in the earth; so He looks into how you do."
They replied, 'We were persecuted before thou camest to us and even after thou camest to us. ' He said, 'Your Lord is about to destroy your enemy and make you rulers in the land, that He may see how you act.'
They said: "We have had (only) trouble, both before and after you came to us. " He said: "It may be that your Lord will destroy your enemy and make you the inheritors in the earth; That so He may try you by your actions."
They (- the persons of superficial thinking of the Children of Israel) said, `We were persecuted before you came to us and (are being persecuted) even after you have come to us. ' (Moses) said, `It is well nigh that your Lord will destroy your enemy and make you rulers in the (promised) land and then He will see how you act.'
They said, ‘We were tormented before you came to us and after you came to us. ’ He said, ‘Maybe your Lord will destroy your enemy and make you successors in the land, and then He will see how you act.’