Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They said: “We have been hindered before thou camest to us and since thou camest to us.” Said he: “It may be that your Lord will destroy your enemy, and make you successors in the earth, so He might see how you will do.”

قَالُٓوا اُو۫ذ۪ينَا مِنْ قَبْلِ اَنْ تَأْتِيَنَا وَمِنْ بَعْدِ مَا جِئْتَنَاۜ قَالَ عَسٰى رَبُّكُمْ اَنْ يُهْلِكَ عَدُوَّكُمْ وَيَسْتَخْلِفَكُمْ فِي الْاَرْضِ فَيَنْظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ۟
Qaloo ootheena minqabli an ta/tiyana wamin baAAdi ma ji/tana qalaAAasa rabbukum an yuhlika AAaduwwakum wayastakhlifakum feeal-ardi fayanthura kayfa taAAmaloon
#wordmeaningroot
1qālūThey saidقول
2ūdhīnāWe have been harmedاذي
3minfrom
4qablibeforeقبل
5an[that]
6tatiyanāyou came to usاتي
7waminfrom
8baʿdiand afterبعد
9[what]
10ji'tanāyou have come to usجيا
11qālaHe saidقول
12ʿasāPerhapsعسي
13rabbukumyour Lordربب
14an[that]
15yuh'likawill destroyهلك
16ʿaduwwakumyour enemyعدو
17wayastakhlifakumand make you successorsخلف
18in
19l-arḍithe earthارض
20fayanẓurathen seeنظر
21kayfahowكيف
22taʿmalūnayou will doعمل
  • Aisha Bewley

    They said, ‘We suffered harm before you came to us and after you came to us. ’ He said, ‘It may well be that your Lord is going to destroy your enemy and make you the successors in the land so that He can see how you behave.’

  • Progressive Muslims

    They said: "We were being harmed before you came to us and since you have come to us. " He said: "Perhaps your Lord will destroy your enemy, and make you successors in the land, so He sees how you act"

  • Shabbir Ahmed

    Fearing persecution they said, "We suffered before you came to us and after you have come to us. " Moses said, "Your Lord will annihilate your enemy, and you will inherit the earth. Then He will see what kind of works you do."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “We have been hindered before thou camest to us and since thou camest to us.” Said he: “It may be that your Lord will destroy your enemy, and make you successors in the earth, so He might see how you will do.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "We were being harmed before you came to us and since you have come to us." He said: "Perhaps your Lord will destroy your enemy, and make you successors in the land, so He sees how you work?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "We were being harmed before you came to us and since you have come to us." He said, "Perhaps your Lord will destroy your enemy, and make you successors in the land, so He sees how you behave."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "We were persecuted before you came to us, and after you came to us." He said, "Your Lord will annihilate your enemy and establish you on earth, then He will see how you behave."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They said: "We were oppressed before you came, and have been since you have come to us. " He answered: "It may well be that soon God may destroy your enemy and make you inherit the land, and then see how you behave."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They said, "We have been harmed before you came to us and after you have come to us. " He said, "Perhaps your Lord will destroy your enemy and grant you succession in the land and see how you will do."

  • Muhammad Asad

    said: "We have suffered hurt ere thou camest to us and since thou hast come to us!" replied: "It may well be that your Sustainer will destroy your foe and make you inherit the earth: and thereupon he will behold how you act. "

  • Marmaduke Pickthall

    They said: We suffered hurt before thou camest unto us, and since thou hast come unto us. He said: It may be that your Lord is going to destroy your adversary and make you viceroys in the earth, that He may see how ye behave.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    The people of Moses replied: 'We were oppressed before your coming to us and after it.' Moses said: 'Your Lord will soon destroy your enemy and make you rulers in the land. Then He will see how you act.'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But in despair did his people say to him: " We have been burdened with cruel impositions before you came to us and since you have been with us". " May Allah, your Creator, said Mussa, reduce your enemy into a useless form and designate you the successors in the land, and then He shall see how you conduct yourselves in life!"

  • Bijan Moeinian

    His people complained: "What is this? Before you come to use we were oppressed and now that you have come to us, we are still oppressed!" Moses said: "In the near future God will destroy your enemies and establish you as His representative on earth to see whether or not you will choose to behave accordingly. "

  • Al-Hilali & Khan

    They said: "We (Children of Israel) had suffered troubles before you came to us, and since you have come to us." He said: "It may be that your Lord will destroy your enemy and make you successors on the earth, so that He may see how you act?"

  • Abdullah Yusuf Ali

    They said: "We have had (nothing but) trouble, both before and after thou camest to us." He said: "It may be that your Lord will destroy your enemy and make you inheritors in the earth; that so He may try you by your deeds."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They complained, "We have always been oppressed—before and after you came to us ˹with the message˺." He replied, “Perhaps your Lord will destroy your enemy and make you successors in the land to see what you will do.”

  • Taqi Usmani

    They said, "We were persecuted before you came to us and after you have come to us." He said, “Hopefully your Lord will destroy your enemy and make you successors in the land, then He will see how you act.”

  • Abdul Haleem

    and they replied, ‘We were being persecuted long before you came to us, and since then too.’ He said, ‘Your Lord may well destroy your enemy and make you successors to the land to see how you behave.’

  • Arthur John Arberry

    They said, 'We have been hurt before thou camest to us, and after thou camest to us. ' He said, 'Perchance your Lord will destroy your enemy, and will make you successors in the land, so that He may behold how you shall do.'

  • E. Henry Palmer

    They said, 'We have been hurt before thou didst come to us, and since thou hast come to us. ' Said he, 'It may be that your Lord will destroy your foe, and will make you succeed him in the earth; and He will see how ye act.'

  • Hamid S. Aziz

    They said, "We suffered before you did come to us, and also since you have come to us. " Said he, "It may be that your Lord will destroy your foe, and will make you vicegerents (inheritors, successors) in the earth, that He may see how you behave."

  • Mahmoud Ghali

    They said, "We were hurt even before you came up to us and even after you came to us. " Said he, "It may be that your Lord will cause your enemy to perish and make you successors in the earth; so He looks into how you do."

  • George Sale

    They replied, 'We were persecuted before thou camest to us and even after thou camest to us. ' He said, 'Your Lord is about to destroy your enemy and make you rulers in the land, that He may see how you act.'

  • Syed Vickar Ahamed

    They said: "We have had (only) trouble, both before and after you came to us. " He said: "It may be that your Lord will destroy your enemy and make you the inheritors in the earth; That so He may try you by your actions."

  • Amatul Rahman Omar

    They (- the persons of superficial thinking of the Children of Israel) said, `We were persecuted before you came to us and (are being persecuted) even after you have come to us. ' (Moses) said, `It is well nigh that your Lord will destroy your enemy and make you rulers in the (promised) land and then He will see how you act.'

  • Ali Quli Qarai

    They said, ‘We were tormented before you came to us and after you came to us. ’ He said, ‘Maybe your Lord will destroy your enemy and make you successors in the land, and then He will see how you act.’