“And thou resentest us only that we believed in the proofs of our Lord when they came to us.” — “Our Lord: pour Thou out patience upon us, and take Thou us as ones submitting.”
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | wamā | And not | |
2 | tanqimu | you take revenge | نقم |
3 | minnā | from us | |
4 | illā | except | |
5 | an | that | |
6 | āmannā | we believed | امن |
7 | biāyāti | in (the) Signs | ايي |
8 | rabbinā | (of) our Lord | ربب |
9 | lammā | when | |
10 | jāatnā | they came to us | جيا |
11 | rabbanā | Our Lord | ربب |
12 | afrigh | Pour | فرغ |
13 | ʿalaynā | upon us | |
14 | ṣabran | patience | صبر |
15 | watawaffanā | and cause us to die | وفي |
16 | mus'limīna | (as) Muslims | سلم |
You are only avenging yourself on us because we had iman in our Lord’s Signs when they came to us. Our Lord, pour down steadfastness upon us and take us back to You as Muslims.’
"And you are only seeking revenge on us because we believed in our Lord's signs when they came to us. Our Lord, provide us with patience and let us die having surrendered."
"Will you persecute us simply because we believed in the Revelations of our Lord when they came to us? Our Lord! Strengthen our resolve and make us die as those who have surrendered to You. "
“And thou resentest us only that we believed in the proofs of our Lord when they came to us.” — “Our Lord: pour Thou out patience upon us, and take Thou us as ones submitting.”
"And you are only seeking revenge on us because we believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord, provide us with patience, and let us die as submitters."
"You are only seeking revenge on us because we acknowledged our Lord's signs when they came to us. Our Lord, grant us patience and let us die having peacefully surrendered."
"You persecute us simply because we believed in the proofs of our Lord when they came to us." "Our Lord, grant us steadfastness, and let us die as submitters."
"The only reason you have to hate us is that we believed in the signs of our Lord as they came to us. O our Lord, give us sufficient endurance that we may die submitting (to You)."
And you do not resent us except because we believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord, pour upon us patience and let us die as Muslims ."
for thou takest vengeance on us only because we have come to believe in our Sustainer's messages as soon as they came to us. O our Sustainer! Shower us with patience in adversity, and make us die as men who have surrendered themselves unto Thee!"
Thou takest vengeance on us only forasmuch as we believed the tokens of our Lord when they came unto us. Our Lord! Vouchsafe unto us steadfastness and make us die as men who have surrendered (unto Thee).
Will you punish us just because we believed in the signs of our Lord when they came to us? Our Lord! Shower us with perseverance and cause us to die as those who have submitted .'
And they added: "Do you take vengeance on us just because we have acknowledged the signs of Allah when they were presented to us indicating clearly Allah's Omnipotence and Supremacy and because we asserted to the spirit of truth guiding into all truth!". And they prayed: O Allah, our Creator, inspire patience and just confidence to us and occasion our death as men who have conformed to Islam".
"The reason for which you want to take vengeance is because we have seen the miracles of the Lord and have believed in it. Lord, give us patience and let us die as Muslims (in Arabic meaning in the state of submission to God).
"And you take vengeance on us only because we believed in the Ayât (proofs, evidence, lessons, signs, etc.) of our Lord when they reached us! Our Lord! pour out on us patience, and cause us to die as Muslims."
"But thou dost wreak thy vengeance on us simply because we believed in the Signs of our Lord when they reached us! Our Lord! pour out on us patience and constancy, and take our souls unto thee as Muslims (who bow to thy will)!
Your rage towards us is only because we believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord! Shower us with perseverance, and let us die while submitting ˹to You˺."
For what fault would you punish us except that we have believed in the signs of our Lord when they appeared to us? O our Lord, pour out patience upon us, and cause us to die as Muslims (those who submit to you.)"
Your only grievance against us is that we believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord, pour steadfastness upon us and let us die in devotion to You.’
Thou takest vengeance upon us only because we have believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord, pour out upon us patience, and gather us unto Thee surrendering.'
nor dost thou take vengeance on us, save for that we believe in the signs of our Lord, when they come to us. 'O our Lord! pour out upon us patience, and take us to Thyself resigned.'
Do you take vengeance on us because we believe in the signs of our Lord, when they come to us. Our Lord! Pour out upon us patience and constancy, and take us to Thyself as men who have surrendered (become Muslims)."
And in no way do you take vengeance upon us except that we have believed in the signs of our Lord as soon they came to us. Our Lord, pour out upon us patience and take us to Yourself as Muslims."
And thou does not wreck vengeance on us but because we have believed in the Signs of our Lord, when they came to us. Our Lord, pour forth upon us steadfastness and cause us to die resigned unto Thee.'
"And you do take out your revenge on us simply because we believed in the Signs of our Lord when they reached us! Our Lord! Pour out on us patience and constancy, and take our souls as Muslims to You. "
`And you find no fault in us but that we have believed in the signs of our Lord when they came to us (and we pray to Him), "Our Lord! pour forth upon us patience and perseverance and grant that we die in a state of complete submission (to You)". '
You are vindictive toward us only because we have believed in the signs of our Lord, when they came to us. ’ ‘Our Lord! Pour patience upon us, and grant us to die as muslims.’