Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They said: “Delay thou him and his brother, and send thou into the cities gatherers

قَالُٓوا اَرْجِهْ وَاَخَاهُ وَاَرْسِلْ فِي الْمَدَٓائِنِ حَاشِر۪ينَۙ
Qaloo arjih waakhahu waarsilfee almada-ini hashireen
#wordmeaningroot
1qālūThey saidقول
2arjihPostpone himرجو
3wa-akhāhuand his brotherاخو
4wa-arsiland sendرسل
5in
6l-madāinithe citiesمدن
7ḥāshirīnagatherersحشر
  • Aisha Bewley

    They said, ‘Detain him and his brother and send out marshals to the cities,

  • Progressive Muslims

    They said: "Delay him and his brother, and send gatherers to the cities. "

  • Shabbir Ahmed

    After consulting among themselves, the chiefs said, "Put his and his brother, Aaron's matter on hold and send to cities couriers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “Delay thou him and his brother, and send thou into the cities gatherers

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "Delay him and his brother, and send gatherers to the cities."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "Delay him and his brother, and send gatherers to the cities."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "Respite him and his brother, and send summoners to every city.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They said: "Put him and his brother off (awhile) and send out heralds to the cities

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They said, "Postpone him and his brother and send among the cities gatherers

  • Muhammad Asad

    They answered: "Let him and his brother wait awhile, and send unto all cities heralds

  • Marmaduke Pickthall

    They said (unto Pharaoh): Put him off (a while) - him and his brother - and send into the cities summoners,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Then they advised Pharaoh: 'Put off Moses and his brother for a while, and send forth heralds to your cities

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They suggested to Pharaoh they should adapt themselves and conform to the time and circumstances so as to gain time and added: "The time to degrade and defeat him and his brother has not come yet". "Meanwhile, send, O Pharaoh, some of your recruits to the cities to gather to themselves the multitude of men who practice magic

  • Bijan Moeinian

    The Pharaoh said: "Leave him and his brother alone. …

  • Al-Hilali & Khan

    They said: "Put him and his brother off (for a time), and send callers to the cities to collect -

  • Abdullah Yusuf Ali

    They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while); and send to the cities men to collect-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They replied, "Let him and his brother wait and send mobilizers to all cities

  • Taqi Usmani

    They said, "leave him and his brother alone for a while, and send (your) men to the cities to collect

  • Abdul Haleem

    They said, ‘Delay him and his brother for a while, and send messengers to all the cities

  • Arthur John Arberry

    They said, 'Put him and his brother off a while, and send among the cities musterers,

  • E. Henry Palmer

    They said, 'Give him and his brother some hope; and send into the cities to collect

  • Hamid S. Aziz

    They said, "Delay him and his brother, and send summoners into the cities;

  • Mahmoud Ghali

    They said, "Put him off, and his brother, (a while) and send among the cities mutterers.

  • George Sale

    They said, 'Put him off and his brother awhile, and send into the city summoners,

  • Syed Vickar Ahamed

    They said: "Keep him and his brother wondering (for a while); And send (out) callers to the cities to find—

  • Amatul Rahman Omar

    (After their deliberations) they said (to Pharaoh), `Put him and his brother off a while and send to the cities heralds,

  • Ali Quli Qarai

    They said, ‘Put him and his brother off for a while, and send heralds to the cities,