Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Then when they embark on the ship, they call to God, sincere to Him in doctrine; but when He delivers them to the land, then they ascribe a partnership,

فَاِذَا رَكِبُوا فِي الْفُلْكِ دَعَوُا اللّٰهَ مُخْلِص۪ينَ لَهُ الدّ۪ينَۚ فَلَمَّا نَجّٰيهُمْ اِلَى الْبَرِّ اِذَا هُمْ يُشْرِكُونَۙ
Fa-itha rakiboo fee alfulki daAAawooAllaha mukhliseena lahu addeena falammanajjahum ila albarri itha hum yushrikoon
#wordmeaningroot
1fa-idhāAnd when
2rakibūthey embarkركب
3[in]
4l-ful'kithe shipفلك
5daʿawūthey callدعو
6l-lahaAllah
7mukh'liṣīna(being) sincereخلص
8lahuto Him
9l-dīna(in) the religionدين
10falammāBut when
11najjāhumHe delivers themنجو
12ilāto
13l-barithe landبرر
14idhābehold
15humthey
16yush'rikūnaassociate partners (with Him)شرك
  • Aisha Bewley

    When they embark in ships, they call on Allah, making their deen sincerely His, but then when He delivers them safely to the land, they associate others with Him.

  • Progressive Muslims

    When they ride on a ship, they call on God, devoting the system to Him. But as soon as He saves them to the shore, they set up partners.

  • Shabbir Ahmed

    And so (are they lost in this passing delight that), when they embark on a boat, they call unto God, sincere in their faith in the Divine Laws. But as soon as He has brought them safe ashore, behold, they resume their idolatry in various forms.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then when they embark on the ship, they call to God, sincere to Him in doctrine; but when He delivers them to the land, then they ascribe a partnership,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    When they ride on a ship, they call on God,devoting the system to Him. But as soon as He saves them to the shore, they set up partners.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When they ride on a ship, they call on God, devoting the system to Him. But as soon as He saves them to the shore, they set up partners.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When they ride on a ship, they implore GOD, devoting their prayers to Him. But as soon as He saves them to the shore, they revert to idolatry.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    When they board a ship they call on God, placing their faith wholly in Him. But when He brings them safely back to shore, they begin to associate others with Him,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And when they board a ship, they supplicate Allah, sincere to Him in religion. But when He delivers them to the land, at once they associate others with Him

  • Muhammad Asad

    And so, when they embark on a ship , they call unto God, sincere in their faith in Him alone; but as soon as He has brought them safe ashore, they ascribe to imaginary powers a share in His divinity:

  • Marmaduke Pickthall

    And when they mount upon the ships they pray to Allah, making their faith pure for Him only, but when He bringeth them safe to land, behold! they ascribe partners (unto Him),

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    When they embark in the ships they call upon Allah, consecrating their faith to Him. But when He rescues them and brings them to land, they suddenly begin to associate others with Allah in His Divinity

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And when at sea on board ship and the wind is rising and the sea roughening they invoke Allah and Him exclusively. And when He extends mercy to them and delivers them to safety they simply incorporate with Him other deities.

  • Bijan Moeinian

    When they are overwhelmed by fear in their ship , they pray to God wholehearted. when God brings them safe to land, they return to their practice of worshipping others beside God!

  • Al-Hilali & Khan

    And when they embark on a ship, they invoke Allâh, making their Faith pure for Him only: but when He brings them safely to land, behold, they give a share of their worship to others.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Now, if they embark on a boat, they call on Allah, making their devotion sincerely (and exclusively) to Him; but when He has delivered them safely to (dry) land, behold, they give a share (of their worship to others)!-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    If they happen to be aboard a ship ˹caught in a storm˺, they cry out to Allah ˹alone˺ in sincere devotion. But as soon as He delivers them ˹safely˺ to shore, they associate ˹others with Him once again˺.

  • Taqi Usmani

    So when they embark on a ship, they invoke Allah, having their faith purely in Him. But when He saves them (and brings them) to the land, in no time they start committing shirk (ascribing partners to Allah),

  • Abdul Haleem

    Whenever they go on board a ship they call on God, and dedicate their faith to Him alone, but once He has delivered them safely back to land, see how they ascribe partners to Him!

  • Arthur John Arberry

    When they embark in the ships, they call on God, making their religion sincerely His; but when He has delivered them to the land, they associate others with Him,

  • E. Henry Palmer

    And when they ride in the ship they call upon God, making their religion seem sincere to Him; but when He saves them to the shore, behold, they associate others with Him;

  • Hamid S. Aziz

    This life of the world is nothing but a pastime and game (or a sport and a play); but, verily, the abode of the Hereafter, that is life, if they did but knew!

  • Mahmoud Ghali

    So when they embark in the ships, they invoke Allah, making the religion His faithfully; then, as soon as He delivers them safe on the dry land, only then do they associate others (with Him).

  • George Sale

    When they sail in a ship, they call upon God, sincerely exhibiting unto Him the true religion: But when He bringeth them safe to land, behold, they return to their idolatry;

  • Syed Vickar Ahamed

    And when they climb onto a boat, they invoke (to worship) Allah, making their prayers only to Him; Only when He has brought them safely to land, look! They give a share (of their worship with others)!

  • Amatul Rahman Omar

    And when they board a ship (and find themselves in danger they pray to Allâh with sincere and single-minded faith in Him; but as soon as He lands them safe they begin to associate partners (with Him again),

  • Ali Quli Qarai

    When they board the ship, they invoke Allah putting exclusive faith in Him, but when He delivers them to land, behold, they ascribe partners ,