Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

That they might deny what We gave them, and enjoy themselves. But they will come to know!

لِيَكْفُرُوا بِمَٓا اٰتَيْنَاهُمْۙ وَلِيَتَمَتَّعُوا۠ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Liyakfuroo bima ataynahumwaliyatamattaAAoo fasawfa yaAAlamoon
#wordmeaningroot
1liyakfurūSo that they may denyكفر
2bimā[in] what
3ātaynāhumWe have given themاتي
4waliyatamattaʿūand they may enjoy (themselves)متع
5fasawfaBut soon
6yaʿlamūnathey will knowعلم
  • Aisha Bewley

    Let them be ungrateful for what We have given them! Let them enjoy themselves – they will soon know!

  • Progressive Muslims

    Let them reject what We have given them, and let them enjoy; for they will come to know.

  • Shabbir Ahmed

    And thus they show ingratitude for all that We have given them, and go on thoughtlessly enjoying life. But soon will they know.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That they might deny what We gave them, and enjoy themselves. But they will come to know!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Let them reject what We have given them, and let them enjoy; for they will come to know.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Let them reject what We have given them, and let them enjoy; for they will come to know.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Let them disbelieve in what we have given them, and let them enjoy temporarily; they will surely find out.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And deny what We had given them, in order to go on enjoying themselves. They will come to know soon.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So that they will deny what We have granted them, and they will enjoy themselves. But they are going to know.

  • Muhammad Asad

    and thus they show utter ingratitude for all that We have vouchsafed them, and go on enjoying their worldly life.

  • Marmaduke Pickthall

    That they may disbelieve in that which We have given them, and that they may take their ease. But they will come to know.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    that they may be ungrateful for the rescue that We granted them, and that they may revel in the pleasures (of the present life).* Soon they shall come to know.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They do that in order to sink under the vexations of their Minds and deny all that Allah has given them. Let them enjoy themselves, it shall not be for long then they shall come to know the sad truth.

  • Bijan Moeinian

    Let them be ungrateful and "enjoy" this worldly life for a while; they will soon come to know

  • Al-Hilali & Khan

    So that they become ingrate for that which We have given them, and that they take their enjoyment (as a warning and a threat), but they will come to know.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Disdaining ungratefully Our gifts, and giving themselves up to (worldly) enjoyment! But soon will they know.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So let them be ungrateful for all We have given them, and ˹let them˺ enjoy themselves ˹for now˺! For they will soon know.

  • Taqi Usmani

    thus becoming ungrateful for what We gave to them. Let them have some enjoyment, then they will soon come to know (the ill-fate of their attitude).

  • Abdul Haleem

    Let them show their ingratitude for what We have given them; let them take their enjoyment- soon they will know.

  • Arthur John Arberry

    that they may be ungrateful for what We have given them, and take their enjoyment; they will soon know!

  • E. Henry Palmer

    that they may disbelieve in our signs; and that they may have some enjoyment: but soon they shall know.

  • Hamid S. Aziz

    And when they ride in the ship they call upon Allah, making their religion seem sincere to Him; but when He delivers them safely to the shore, behold, they associate others with Him;

  • Mahmoud Ghali

    Let them disbelieve in whatever We brought them, and let them take their enjoyment; then they will eventually know!

  • George Sale

    to shew themselves ungrateful for that which We have bestowed on them, and that they may enjoy the delights of this life; but they shall hereafter know the issue.

  • Syed Vickar Ahamed

    Rejecting thanklessly Our gifts, and giving themselves into (short-lived) enjoyment! But soon they will know.

  • Amatul Rahman Omar

    With the result that they show ingratitude for what We have given them and also with the result that they indulge in worldly enjoyment (though only for a short time). But they will soon come to know (the consequences of their conduct).

  • Ali Quli Qarai

    being ungrateful for what We have given them! So let them enjoy. Soon they will know!