Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those who are patient, and in their Lord place their trust.

اَلَّذ۪ينَ صَبَرُوا وَعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
Allatheena sabaroo waAAalarabbihim yatawakkaloon
#wordmeaningroot
1alladhīnaThose who
2ṣabarū(are) patientصبر
3waʿalāand upon
4rabbihimtheir Lordربب
5yatawakkalūnaput their trustوكل
  • Aisha Bewley

    those who are steadfast and put their trust in their Lord.

  • Progressive Muslims

    They are the ones who were patient, and put their trust in their Lord.

  • Shabbir Ahmed

    Those who are steadfast in adversity and in ease, and put their trust in their Lord.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who are patient, and in their Lord place their trust.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They are the ones who were patient, and put their trust in their Lord.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They are the ones who were patient, and put their trust in their Lord.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They are the ones who steadfastly persevere, and trust in their Lord.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Who persevere and place their trust in their Lord.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Who have been patient and upon their Lord rely.

  • Muhammad Asad

    those who are patient in adversity and in their Sustainer place their trust!

  • Marmaduke Pickthall

    Who persevere, and put their trust in their Lord!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    who remained steadfast* and put their trust in their Lord!*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    These are they who exercised patience and endured hardships and sat like patience on a monument smiling at grief and in Allah they put their trust.

  • Bijan Moeinian

    They were those who chose to be patient and to rely upon their Lord.

  • Al-Hilali & Khan

    Those who are patient, and put their trust (only) in their Lord (Allâh).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those who persevere in patience, and put their trust, in their Lord and Cherisher.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    those who patiently endure, and put their trust in their Lord!

  • Taqi Usmani

    who observe restraint patiently and place their trust in their Lord alone.

  • Abdul Haleem

    those who are steadfast, those who put their trust in their Lord!

  • Arthur John Arberry

    such men as are patient, and put their trust in their Lord.

  • E. Henry Palmer

    those who are patient and rely upon their Lord!

  • Hamid S. Aziz

    Those who believe and act right, We will surely house them in lofty (or upper) chambers of the Garden beneath which rivers flow; to dwell therein secure (or for ever) - an excellent reward for the toilers (workers of good),

  • Mahmoud Ghali

    Who (endure) patiently and put their trust in their Lord.

  • George Sale

    who persevere with patience, and put their trust in their Lord!

  • Syed Vickar Ahamed

    Those who work and continue with patience and put their trust in their Lord (and Cherisher).

  • Amatul Rahman Omar

    Those who patiently persevere and put their trust in their Lord.

  • Ali Quli Qarai

    —Those who are patient and who put their trust in their Lord.