And thus sent We down the Writ to thee. And those to whom We gave the Writ believe in it; and among those are some who believe in it. And none rejects Our proofs but the false claimers of guidance.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | wakadhālika | And thus | |
2 | anzalnā | We (have) revealed | نزل |
3 | ilayka | to you | |
4 | l-kitāba | the Book | كتب |
5 | fa-alladhīna | So those | |
6 | ātaynāhumu | We gave [them] | اتي |
7 | l-kitāba | the Book | كتب |
8 | yu'minūna | believe | امن |
9 | bihi | therein | |
10 | wamin | And among | |
11 | hāulāi | these | |
12 | man | (are some) who | |
13 | yu'minu | believe | امن |
14 | bihi | therein | |
15 | wamā | And none | |
16 | yajḥadu | reject | جحد |
17 | biāyātinā | Our Verses | ايي |
18 | illā | except | |
19 | l-kāfirūna | the disbelievers | كفر |
Accordingly We have sent down the Book to you, and those to whom We gave the Book have iman in it, and some of these people have iman in it as well. Only the kafirun deny Our Signs.
And similarly, We have sent down to you the Book. Thus, those whom We have given the Scripture will believe in it. Also, some of your people will believe in it. The only ones who mock Our revelations are the rejecters.
And thus it is! We have bestowed this Book upon you (O Prophet). And many of those whom We gave the previous Scriptures will come to believe in it. (5:48). Also, many of your people will believe in it. And none could knowingly reject Our Messages except such as would deny an obvious Truth.
And thus sent We down the Writ to thee. And those to whom We gave the Writ believe in it; and among those are some who believe in it. And none rejects Our proofs but the false claimers of guidance.
And similarly, We have sent down to you the Book. Thus, those whom We have given the Book will believe in it. Also, some of your people will believe in it. The only ones who mock Our revelations are the rejecters.
Similarly, We have sent down to you the Book. Thus, those whom We have given the book will acknowledge it. Also, some of your people will acknowledge it. The only ones who mock Our signs are the ingrates.
We have revealed to you this scripture, and those whom we blessed with the previous scripture will believe in it. Also, some of your people will believe in it. Indeed, those who disregard our revelations are the real disbelievers.
That is how We have revealed this Book to you and those to whom We have sent down the Book will believe in it. Only those who are infidels will deny it.
And thus We have sent down to you the Qur'an. And those to whom We gave the Scripture believe in it. And among these are those who believe in it. And none reject Our verses except the disbelievers.
For it is thus that We have bestowed this divine writ from on high upon thee . And they to whom we have vouchsafed this divine writ believe in it just as among those there are some who believe in it. And none could knowingly reject Our messages unless it be such as would deny truth:
In like manner We have revealed unto thee the Scripture, and those unto whom We gave the Scripture aforetime will believe therein; and of these (also) there are some who believe therein. And none deny Our revelations save the disbelievers.
(O Prophet), thus have We bestowed the Book on you. So those on whom We had bestowed the Book before believe in it, and of these (Arabs) too a good many believe in it. It is none but the utter unbelievers who deny Our Signs.
And just as We had revealed the Book to Messengers before you O Muhammad, We have revealed to you the Book -the Quran- which has been acknowledged by those among Ahl AL-Kitab who applied their minds to the acquisition of learning and thought intently and reflected. And this due recognition is shared by some of your people. And no one denies Our divine discourse and rejects Our revelations but the infidels who deny Allah.
I have revealed this Qur’an to you (Mohammad) so that those who are blessed with the previous Scriptures and believe in it as so many people choose to believe in it. None but the sick ones will deny My Revelations.
And thus We have sent down the Book (i.e. this Qur’an) to you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم), and those whom We gave the Scripture believe therein as also do some of these (who are present with you now like ‘Abdullâh bin Salâm) and none but the disbelievers reject Our Ayât .
And thus (it is) that We have sent down the Book to thee. So the People of the Book believe therein, as also do some of these (pagan Arabs): and none but Unbelievers reject our signs.
Similarly ˹to earlier messengers˺, We have revealed to you a Book ˹O Prophet˺. ˹The faithful of˺ those to whom We gave the Scriptures believe in it, as do some of these ˹pagan Arabs˺. And none denies Our revelations except the ˹stubborn˺ disbelievers.
Thus We have sent down the Book to you. So those to whom We have given the Book believe in it. And from these (the people of Makkah) there are ones who believe in it, and no one rejects Our verses except the infidels.
This is the way We sent the Scripture to you . Those to whom We had already given Scripture believe in and so do some of these people. No one refuses to acknowledge Our revelations but the defiant.
Even so We have sent down to thee the Book. Those to whom We have given the Book believe in it; and some of these believe in it; and none denies Our signs but the unbelievers.
Thus did we send down to thee the Book; and every one to whom we have given the Book believes therein. But these will not believe therein; though none gainsay our signs except the misbelievers.
And argue not with the people of the Book, unless with better means; except with those who have done wrong amongst them and say, "We believe in what is sent down to us, and what has been sent down to you; our God and your God is One, and unto Him we Surrender (as Muslims). "
And thus We have sent down to you the Book. So the ones to whom We have brought the Book believe in it; and (some) of these believe in it; and in no way does anyone repudiate Our signs except the disbelievers.
Thus have We sent down the book of the Koran unto thee: And they unto whom We have given the former scriptures, believe therein; and of these Arabians also there is who believeth therein: And none reject our signs, except the obstinate infidels.
And like this We have sent down the Book to you. So that the People of the Book believe in it, as some of these (pagan Arabs) also believe: And no one but unbelievers reject Our Signs.
And for a similar purpose (of confirming and testifying to the truth of all previous Scriptures) have We sent down to you this perfect Book. And those whom We have given (the true knowledge of) the Book (Torah) believe in it and of these (Makkans who possessed no sacred Scriptures before) there are some who believe in it (- the Qur'ân). And it is only the ungrateful (disbelievers) who deny Our revelations deliberately and persistently.
Thus have We sent down the Book to you; and those to whom We have given the Book believe in it, and of these there are some who believe in it, and none contests Our signs except the faithless.