Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And thus sent We down the Writ to thee. And those to whom We gave the Writ believe in it; and among those are some who believe in it. And none rejects Our proofs but the false claimers of guidance.

وَكَذٰلِكَ اَنْزَلْـنَٓا اِلَيْكَ الْكِتَابَۜ فَالَّذ۪ينَ اٰتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يُؤْمِنُونَ بِه۪ۚ وَمِنْ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ مَنْ يُؤْمِنُ بِه۪ۜ وَمَا يَجْحَدُ بِاٰيَاتِنَٓا اِلَّا الْكَافِرُونَ
Wakathalika anzalna ilaykaalkitaba fallatheena ataynahumualkitaba yu/minoona bihi wamin haola-i manyu/minu bihi wama yajhadu bi-ayatinailla alkafiroon
#wordmeaningroot
1wakadhālikaAnd thus
2anzalnāWe (have) revealedنزل
3ilaykato you
4l-kitābathe Bookكتب
5fa-alladhīnaSo those
6ātaynāhumuWe gave [them]اتي
7l-kitābathe Bookكتب
8yu'minūnabelieveامن
9bihitherein
10waminAnd among
11hāulāithese
12man(are some) who
13yu'minubelieveامن
14bihitherein
15wamāAnd none
16yajḥadurejectجحد
17biāyātināOur Versesايي
18illāexcept
19l-kāfirūnathe disbelieversكفر
  • Aisha Bewley

    Accordingly We have sent down the Book to you, and those to whom We gave the Book have iman in it, and some of these people have iman in it as well. Only the kafirun deny Our Signs.

  • Progressive Muslims

    And similarly, We have sent down to you the Book. Thus, those whom We have given the Scripture will believe in it. Also, some of your people will believe in it. The only ones who mock Our revelations are the rejecters.

  • Shabbir Ahmed

    And thus it is! We have bestowed this Book upon you (O Prophet). And many of those whom We gave the previous Scriptures will come to believe in it. (5:48). Also, many of your people will believe in it. And none could knowingly reject Our Messages except such as would deny an obvious Truth.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And thus sent We down the Writ to thee. And those to whom We gave the Writ believe in it; and among those are some who believe in it. And none rejects Our proofs but the false claimers of guidance.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And similarly, We have sent down to you the Book. Thus, those whom We have given the Book will believe in it. Also, some of your people will believe in it. The only ones who mock Our revelations are the rejecters.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Similarly, We have sent down to you the Book. Thus, those whom We have given the book will acknowledge it. Also, some of your people will acknowledge it. The only ones who mock Our signs are the ingrates.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have revealed to you this scripture, and those whom we blessed with the previous scripture will believe in it. Also, some of your people will believe in it. Indeed, those who disregard our revelations are the real disbelievers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    That is how We have revealed this Book to you and those to whom We have sent down the Book will believe in it. Only those who are infidels will deny it.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And thus We have sent down to you the Qur'an. And those to whom We gave the Scripture believe in it. And among these are those who believe in it. And none reject Our verses except the disbelievers.

  • Muhammad Asad

    For it is thus that We have bestowed this divine writ from on high upon thee . And they to whom we have vouchsafed this divine writ believe in it just as among those there are some who believe in it. And none could knowingly reject Our messages unless it be such as would deny truth:

  • Marmaduke Pickthall

    In like manner We have revealed unto thee the Scripture, and those unto whom We gave the Scripture aforetime will believe therein; and of these (also) there are some who believe therein. And none deny Our revelations save the disbelievers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (O Prophet), thus have We bestowed the Book on you.* So those on whom We had bestowed the Book before believe in it,* and of these (Arabs) too a good many believe in it.* It is none but the utter unbelievers who deny Our Signs.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And just as We had revealed the Book to Messengers before you O Muhammad, We have revealed to you the Book -the Quran- which has been acknowledged by those among Ahl AL-Kitab who applied their minds to the acquisition of learning and thought intently and reflected. And this due recognition is shared by some of your people. And no one denies Our divine discourse and rejects Our revelations but the infidels who deny Allah.

  • Bijan Moeinian

    I have revealed this Qur’an to you (Mohammad) so that those who are blessed with the previous Scriptures and believe in it as so many people choose to believe in it. None but the sick ones will deny My Revelations.

  • Al-Hilali & Khan

    And thus We have sent down the Book (i.e. this Qur’an) to you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم), and those whom We gave the Scripture believe therein as also do some of these (who are present with you now like ‘Abdullâh bin Salâm) and none but the disbelievers reject Our Ayât .

  • Abdullah Yusuf Ali

    And thus (it is) that We have sent down the Book to thee. So the People of the Book believe therein, as also do some of these (pagan Arabs): and none but Unbelievers reject our signs.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Similarly ˹to earlier messengers˺, We have revealed to you a Book ˹O Prophet˺. ˹The faithful of˺ those to whom We gave the Scriptures believe in it, as do some of these ˹pagan Arabs˺. And none denies Our revelations except the ˹stubborn˺ disbelievers.

  • Taqi Usmani

    Thus We have sent down the Book to you. So those to whom We have given the Book believe in it. And from these (the people of Makkah) there are ones who believe in it, and no one rejects Our verses except the infidels.

  • Abdul Haleem

    This is the way We sent the Scripture to you . Those to whom We had already given Scripture believe in and so do some of these people. No one refuses to acknowledge Our revelations but the defiant.

  • Arthur John Arberry

    Even so We have sent down to thee the Book. Those to whom We have given the Book believe in it; and some of these believe in it; and none denies Our signs but the unbelievers.

  • E. Henry Palmer

    Thus did we send down to thee the Book; and every one to whom we have given the Book believes therein. But these will not believe therein; though none gainsay our signs except the misbelievers.

  • Hamid S. Aziz

    And argue not with the people of the Book, unless with better means; except with those who have done wrong amongst them and say, "We believe in what is sent down to us, and what has been sent down to you; our God and your God is One, and unto Him we Surrender (as Muslims). "

  • Mahmoud Ghali

    And thus We have sent down to you the Book. So the ones to whom We have brought the Book believe in it; and (some) of these believe in it; and in no way does anyone repudiate Our signs except the disbelievers.

  • George Sale

    Thus have We sent down the book of the Koran unto thee: And they unto whom We have given the former scriptures, believe therein; and of these Arabians also there is who believeth therein: And none reject our signs, except the obstinate infidels.

  • Syed Vickar Ahamed

    And like this We have sent down the Book to you. So that the People of the Book believe in it, as some of these (pagan Arabs) also believe: And no one but unbelievers reject Our Signs.

  • Amatul Rahman Omar

    And for a similar purpose (of confirming and testifying to the truth of all previous Scriptures) have We sent down to you this perfect Book. And those whom We have given (the true knowledge of) the Book (Torah) believe in it and of these (Makkans who possessed no sacred Scriptures before) there are some who believe in it (- the Qur'ân). And it is only the ungrateful (disbelievers) who deny Our revelations deliberately and persistently.

  • Ali Quli Qarai

    Thus have We sent down the Book to you; and those to whom We have given the Book believe in it, and of these there are some who believe in it, and none contests Our signs except the faithless.