And dispute not with the doctors of the Law save with what is better — save those who do wrong among them — and say: “We believe in that which was sent down to us and sent down to you, and our God and your God is One, and to Him we are submitting.”
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | walā | And (do) not | |
2 | tujādilū | argue | جدل |
3 | ahla | (with the) People of the Book | اهل |
4 | l-kitābi | (with the) People of the Book | كتب |
5 | illā | except | |
6 | bi-allatī | by which | |
7 | hiya | [it] | |
8 | aḥsanu | (is) best | حسن |
9 | illā | except | |
10 | alladhīna | those who | |
11 | ẓalamū | (do) wrong | ظلم |
12 | min'hum | among them | |
13 | waqūlū | and say | قول |
14 | āmannā | We believe | امن |
15 | bi-alladhī | in that (which) | |
16 | unzila | has been revealed | نزل |
17 | ilaynā | to us | |
18 | wa-unzila | and was revealed | نزل |
19 | ilaykum | to you | |
20 | wa-ilāhunā | And our God | اله |
21 | wa-ilāhukum | and your God | اله |
22 | wāḥidun | (is) One | وحد |
23 | wanaḥnu | and we | |
24 | lahu | to Him | |
25 | mus'limūna | submit | سلم |
Only argue with the People of the Book in the kindest way – except in the case of those of them who do wrong – saying, ‘We have iman in what has been sent down to us and what was sent down to you. Our God and your God are one and we submit to Him.’
And do not argue with the people of the Scripture except in the best manner; except for those who are wicked amongst them; and Say: "We believe in what was revealed to us and in what was revealed to you, and our god and your god is the same; to Him we surrender. "
(The Divine System will be the Living Truth in itself, so) argue not with the People of the Scripture except in a most kind manner. Tell those who adamantly relegate the Truth, "We believe in the Divine Origin of what has been bestowed upon us, as well as what has been bestowed upon you. For, our God and your God is One and the same and to Him we surrender." ((2:79). 'Zulm' = To relegate or displace something from its rightful place).
And dispute not with the doctors of the Law save with what is better — save those who do wrong among them — and say: “We believe in that which was sent down to us and sent down to you, and our God and your God is One, and to Him we are submitting.”
And do not argue with the people of the Book except in that which is better; except for those who are wicked among them; and say: "We believe in what was revealed to us and in what was revealed to you, and our god and your god is the same; to Him we submit."
Do not argue with the people of the book except in the best manner; except for those who are wicked amongst them; and say, "We acknowledge what was revealed to us and in what was revealed to you, and our god and your god is the same; to Him we peacefully surrender."
Do not argue with the people of the scripture (Jews, Christians, and Muslims) except in the nicest possible manner - unless they transgress - and say, "We believe in what was revealed to us and in what was revealed to you, and our god and your god is one and the same; to Him we are submitters."
Do not argue with the people of the Book unless in a fair way, apart from those who act wrongly, and say to them: "We believe what has been sent down to us, and we believe what has been sent down to you. Our God and your God is one, and to Him we submit."
And do not argue with the People of the Scripture except in a way that is best, except for those who commit injustice among them, and say, "We believe in that which has been revealed to us and revealed to you. And our God and your God is one; and we are Muslims to Him."
And do not argue with the followers of earlier revelation otherwise than in a most kindly manner - unless it be such of them as are bent on evildoing and say: "We believe in that which has been bestowed from on high upon us, as well as that which has been bestowed upon you: or our God and your God is one and the same, and it is unto Him that We surrender ourselves. "
And argue not with the People of the Scripture unless it be in (a way) that is better, save with such of them as do wrong; and say: We believe in that which hath been revealed unto us and revealed unto you; our Allah and your Allah is One, and unto Him we surrender.
Argue not* with the People of the Book except in the fairest manner,* unless it be those of them that are utterly unjust.* Say to them: "We believe in what was revealed to us and what was revealed to you. One is our God and your God; and we are those who submit* ourselves to Him."
And do not argue -O Muslims- with Ahl AL-Kitab (the people of the Book) but in a better fashion employing the faculty of reason in forming conclusions and adducing facts in a logical, peaceable and gracious manner, but not with those of them who are wrongful of actions lacking eloquence and fashion in their argumentation. Declare your thoughts in words, thus: "We do acknowledge all that has been revealed to us and to you. Our Ilah and your Ilah is One and to Him We bow to the ground in Islam and adoration".
Do not engage in a senseless dispute with the people of the hood except in the best manner. Do not dispute with the wicked among them and say: "We believe in God’s revelations which are sent to us and to you. Our God, which is the same as yours, is one and we are submitters to Him.
And argue not with the people of the Scripture (Jews and Christians), unless it be in (a way) that is better (with good words and in good manner, inviting them to Islâmic Monotheism with His Verses), except with such of them as do wrong; and say (to them): "We believe in that which has been revealed to us and revealed to you; our Ilâh (God) and your Ilâh (God) is One (i.e. Allâh), and to Him we have submitted (as Muslims)."
And dispute ye not with the People of the Book, except with means better (than mere disputation), unless it be with those of them who inflict wrong (and injury): but say, "We believe in the revelation which has come down to us and in that which came down to you; Our Allah and your Allah is one; and it is to Him we bow (in Islam)."
Do not argue with the People of the Book unless gracefully, except with those of them who act wrongfully. And say, "We believe in what has been revealed to us and what was revealed to you. Our God and your God is ˹only˺ One. And to Him we ˹fully˺ submit."
Do not debate with the people of the Book unless it is in the best manner, except with those of them who commit injustice. And say, "We believe in what is sent down to us and sent down to you, and our God and your God is One, and to Him we submit (ourselves)."
, argue only in the best way with the People of the Book, except with those of them who act unjustly. Say, ‘We believe in what was revealed to us and in what was revealed to you; our God and your God are one ; we are devoted to Him.’
Dispute not with the People of the Book save in the fairer manner, except for those of them that do wrong; and say, 'We believe in what has been sent down to us, and what has been sent down to you; our God and your God is One, and to Him we have surrendered. '
And do not wrangle with the people of the Book, except for what is better; save with those who have been unjust amongst them and who say, 'We believe in what is sent down to us, And what has been sent down to you; our God and your God is one, and we are unto Him resigned. '
Recite what has been inspired in you of the Book; and establish worship. Verily, worship preserves from shameful deeds and iniquity, but surely the remembrance (or mention) of Allah is more important; and Allah knows what you do.
And do not dispute (This is addressed to the believers) with the population of the Book (Or: family of the Book; i. e., the Jews and Christians) except in the fairest (manner), except for the ones of them who have done injustice; and say, "We believe in that which has been sent down to us and has been sent down to you. And our God and your God is One, and to Him we are Muslims." (Literally: We surrender).
Dispute not against those who have received the scriptures, unless in the mildest manner; except against such of them as behave injuriously towards you: And say, we believe in the revelation which hath been sent down unto us, and also in that which hath been sent down unto you; our God and your God is one, and unto Him are we resigned.
And you do not argue (or dispute) with the People of the Book, except with better ways (reasons and facts); Unless it is with those of them who cause injustice (or injury): But say (to them), "We believe in the Revelation which has come down to us and in that which came down to you; Our God (Allah) and your God is One; And it is to Him we bow (in Islam). "
(Believers!) observe all the propriety when you argue with the people of the Scripture; but those who are bent upon behaving unjustly among them do not agree to these principles (so deal with them accordingly). And say (to them), `We believe in all that is revealed to us and in that which has been revealed to you, and our God and your God is One, and to Him we stand resigned.'
Do not dispute with the People of the Book except in a manner which is best, barring such of them as are wrongdoers, and say, ‘We believe in that which has been sent down to us and has been sent down to you; our God and your God is one , and to Him do we submit. ’