And each We took for his transgression; and among them was he upon whom We sent a storm of stones; and among them was he whom the Blast seized; and among them was he whom We caused the earth to swallow; and among them was he whom We drowned. And God wronged them not, but they wronged their souls.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | fakullan | So each | كلل |
2 | akhadhnā | We seized | اخذ |
3 | bidhanbihi | for his sin | ذنب |
4 | famin'hum | Then of them | |
5 | man | (was he) who | |
6 | arsalnā | We sent | رسل |
7 | ʿalayhi | on him | |
8 | ḥāṣiban | a violent storm | حصب |
9 | wamin'hum | and of them | |
10 | man | (was he) who | |
11 | akhadhathu | seized him | اخذ |
12 | l-ṣayḥatu | the awful cry | صيح |
13 | wamin'hum | and of them | |
14 | man | (was he) who | |
15 | khasafnā | We caused to swallow | خسف |
16 | bihi | him | |
17 | l-arḍa | the earth | ارض |
18 | wamin'hum | and of them | |
19 | man | (was he) who | |
20 | aghraqnā | We drowned | غرق |
21 | wamā | And not | |
22 | kāna | was | كون |
23 | l-lahu | Allah | |
24 | liyaẓlimahum | to wrong them | ظلم |
25 | walākin | but | |
26 | kānū | they were | كون |
27 | anfusahum | themselves | نفس |
28 | yaẓlimūna | doing wrong | ظلم |
We seized each one of them for their wrong actions. Against some We sent a sudden squall of stones; some of them were seized by the Great Blast; some We caused the earth to swallow up; and some We drowned. Allah did not wrong them; rather they wronged themselves.
We took each by his sins. Some of them We sent upon him violent winds, some of them were taken by the scream, some of them We caused the Earth to swallow, and some of them We drowned. God is not the One who wronged them; it is they who wronged themselves.
For, every one of them We took to task for his trailing behind in human virtue. And so, upon some of them We let loose a deadly storm wind; and some of them were overtaken by a sudden blast; and some of them We caused to be swallowed by the earth; and some of them We caused to drown. And it was not Allah who wronged them, but it was they who wronged themselves. (The Law of Requital never discriminates between people, whether individuals or nations).
And each We took for his transgression; and among them was he upon whom We sent a storm of stones; and among them was he whom the Blast seized; and among them was he whom We caused the earth to swallow; and among them was he whom We drowned. And God wronged them not, but they wronged their souls.
We took each by his sins. Some of them We sent upon him violent winds, some of them were taken by the scream, some of them We caused the earth to swallow, and some of them We drowned. God is not the One who wronged them; it is they who wronged themselves.
We took each by his sins. Some of them We sent upon violent winds, some of them were taken by the scream, some of them We caused the earth to swallow, and some of them We drowned. God is not the One who wronged them; it is they who wronged themselves.
All those disbelievers were doomed as a consequence of their sins. Some of them we annihilated by violent winds, some were annihilated by the quake, some we caused the earth to swallow, and some we drowned. GOD is not the One who wronged them; it is they who wronged their own souls.
And We seized all of them for their crimes. Against some We sent a violent wind hurling stones, and some We seized with a mighty blast, and some We submerged under the earth, and some We drowned. It was not for God to wrong them, they wronged themselves.
So each We seized for his sin; and among them were those upon whom We sent a storm of stones, and among them were those who were seized by the blast , and among them were those whom We caused the earth to swallow, and among them were those whom We drowned. And Allah would not have wronged them, but it was they who were wronging themselves.
For, every one of them, did We take to task for his sin: and so, upon some of them We let loose a deadly storm wind; and some of them were overtaken by a blast; and some of them We caused to be swallowed by the earth: and some of them We caused to drown. And it was not God who wronged them, but it was they who had wronged themselves.
So We took each one in his sin; of them was he on whom We sent a hurricane, and of them was he who was overtaken by the (Awful) Cry, and of them was he whom We caused the earth to swallow, and of them was he whom We drowned. It was not for Allah to wrong them, but they wronged themselves.
So We seized each for their sin. We let loose upon some a violent tornado with showers of stones; some were overtaken by a mighty Cry; some were caused to be swallowed up by the earth, and some We drowned. Allah would not wrong them, but it is they who wronged themselves.
Each one of them did We penalize with what was commensurate with his evil deed. Among them were those against whom We sent a whirlwind and sand dunes and those who were overtaken by a merciless blast and those whom We eclipsed in one swallow by the yawning chasm We created beneath them and among them were those whom We drowned. And never was it Allah's attribute to do them injustice but it was they who wronged themselves.
All the above mentioned wicked people tasted the result of their wrongdoings. To some I sent a wind to rain the stones on them, against some I sent the earthquake, some were sank underground and some were drowned. God was not unjust to them; they themselves chose to betray their own souls.
So We punished each (of them) for his sins; of them were some on whom We sent Hâsib (a violent wind with shower of stones) , and of them were some who were overtaken by As-Saihah , and of them were some whom We caused the earth to swallow , and of them were some whom We drowned . It was not Allâh Who wronged them, but they wronged themselves.
Each one of them We seized for his crime: of them, against some We sent a violent tornado (with showers of stones); some were caught by a (mighty) Blast; some We caused the earth to swallow up; and some We drowned (in the waters): It was not Allah Who injured (or oppressed) them:" They injured (and oppressed) their own souls.
So We seized each ˹people˺ for their sin: against some of them We sent a storm of stones, some were overtaken by a ˹mighty˺ blast, some We caused the earth to swallow, and some We drowned. Allah would not have wronged them, but it was they who wronged themselves.
Thus We seized each one of them for his sin. So to some of them We sent a violent wind; and some of them were seized by a Cry; and some of them We made to sink in the earth; and some of them We drowned. And Allah was not to do injustice to them, but they used to do injustice to their own selves.
and We punished each one of them for their sins: some We struck with a violent storm; some were overcome by a sudden blast; some We made the earth swallow; and some We drowned. It was not God who wronged them; they wronged themselves.
Each We seized for his sin; and of them against some We loosed a squall of pebbles and some were seized by the Cry, and some We made the earth to swallow, and some We drowned; God would never wrong them, but they wronged themselves.
And each of them we seized in his sin; and of them were some against whom we sent a sandstorm; and of them were some whom the noise seized; and of them were some with whom we cleaved the earth open; and of them were some we drowned: God would not have wronged them, but it was themselves they wronged.
And Korah, Pharaoh and Haman! Moses did come to them with clear signs, but they were inflated with pride in the earth. Yet they could not outstrip Us!
Then We took each one for his guilty (deed); so of them was he on whom We sent (a squall of) gravel and (some) whom the Shout took (away), and of them was he who was caved in (into) the earth, and some We drowned. And in no way, indeed, did Allah do (any) injustice to them, but they did injustice to themselves.
Every of them did We destroy in his sin. Against some of them We sent a violent wind: Some of them did a terrible noise from heaven destroy: Some of them did We cause the earth to swallow up: And some of them We drowned. Neither was God disposed to treat them unjustly; but they dealt unjustly with their own souls.
So We punished each one of them We caught for his crime: Against some of them, We sent a powerful storm (with showers of stones); And some of them were caught by a (mighty) Blast; Some We caused the earth to swallow up; And some We drowned (in the waters): It was not Allah Who wronged (or hurt) them: But they hurt (and injured) their own souls.
In short We took each one of them to task for his sins. Against some of them We sent a violent storm of sand and stones while others were overtaken by a roaring blast and some others We made extinct in (the bowls of) the earth, and yet others We drowned. It was far from Allâh to have done injustice to them. Rather they were doing wrong to themselves.
So We seized each for his sin: among them were those upon whom We unleashed a rain of stones, and among them were those who were seized by the Cry, and among them were those whom We caused the earth to swallow, and among them were those whom We drowned. It was not Allah who wronged them, but it was they who used to wrong themselves.