Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And ʿĀd and Thamūd: — and it has become clear to you from their dwellings — (and the satan made their deeds fair to them, and turned them away from the path when they were endowed with perception)

وَعَاداً وَثَمُودَا۬ وَقَدْ تَبَيَّنَ لَكُمْ مِنْ مَسَاكِنِهِمْ۠ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ اَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّب۪يلِ وَكَانُوا مُسْتَبْصِر۪ينَۙ
WaAAadan wathamooda waqad tabayyanalakum min masakinihim wazayyana lahumu ashshaytanuaAAmalahum fasaddahum AAani assabeeli wakanoomustabsireen
#wordmeaningroot
1waʿādanAnd Aadعود
2wathamūdāand Thamud
3waqadand verily
4tabayyana(has) become clearبين
5lakumto you
6minfrom
7masākinihimtheir dwellingsسكن
8wazayyanaAnd made fair-seemingزين
9lahumuto them
10l-shayṭānuthe Shaitaanشطن
11aʿmālahumtheir deedsعمل
12faṣaddahumand averted themصدد
13ʿanifrom
14l-sabīlithe Wayسبل
15wakānūthough they wereكون
16mus'tabṣirīnaendowed with insightبصر
  • Aisha Bewley

    And ‘Ad and Thamud – it must be clear to you from their dwelling places! Shaytan made their actions seem good to them and so debarred them from the Way, even though they were intelligent people.

  • Progressive Muslims

    And 'Aad and Thamud. Much was made apparent to you from their dwellings. The devil had adorned their works in their eyes, thus he diverted them from the path, even though they could see.

  • Shabbir Ahmed

    And (the tribes of) Aad and Thamud! Their fate is manifest to you from their ruined dwellings. Satan had made their doings seem goodly to them, and thus had barred them from the Path. And they were people who were endowed with vision!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And ʿĀd and Thamūd: — and it has become clear to you from their dwellings — (and the satan made their deeds fair to them, and turned them away from the path when they were endowed with perception)

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And 'Aad and Thamud. Much was made apparent to you from their dwellings. The devil had adorned their works in their eyes, thus he diverted them from the path, even though they could see.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    And Aad and Thamud. Much was made apparent to you from their dwellings. The devil had adorned their works in their eyes, thus he diverted them from the path, even though they could see.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Similarly, 'Aad and Thamoud (were annihilated). This is made manifest to you through their ruins. The devil had adorned their works in their eyes, and had diverted them from the path, even though they had eyes.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And (remember) 'Ad and Thamud. It will be clear to you from their habitations (how they were destroyed), for Satan had made their deeds look attractive to them, and turned them away from the path; and yet they were a people of acumen.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And 'Aad and Thamud, and it has become clear to you from their dwellings. And Satan had made pleasing to them their deeds and averted them from the path, and they were endowed with perception.

  • Muhammad Asad

    AND Ad and Thamud as should have become obvious to you from their dwellings. because Satan had made their doings seem goodly to them, and thus had barred them from the path despite their having been endowed with the ability to perceive the truth.

  • Marmaduke Pickthall

    And (the tribes of) A'ad and Thamud! (Their fate) is manifest unto you from their (ruined and deserted) dwellings. Satan made their deeds seem fair unto them and so debarred them from the Way, though they were keen observers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And We destroyed Ad and Thamud, whose dwellings you have observed.* Satan had embellished their deeds for them and had turned them away from the Right Path although they were a people of clear perception.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Similarly ill-fated were the "'Aadites -of 'Aad- and the Thamudites –of Thamud-, and the remains of their decayed and fallen building and towns stand for you people as the living evidence of their fatal consequence. AL-Shaytan (Satan) allured them to brighter worlds and a happier destiny as a logical result or sequence to their doing and he led the way. He succeeded in blinding their eyes to the path of righteousness and led them by the nose to their loss in the maze of error, notwithstanding their intellect, for they were people who possessed enough intelligence.

  • Bijan Moeinian

    Equally, as you have visited their ruins, the wicked people of Ad and Thamud were destroyed. The Satan made their deeds pleasing in their eyes and misled them from the right path, and this in spite of the fact that they were sensible people.

  • Al-Hilali & Khan

    And ‘Âd and Thamûd (people)! And indeed (their destruction) is clearly apparent to you from their (ruined) dwellings. Shaitân (Satan) made their deeds fair-seeming to them, and turned them away from the (Right) Path, though they were intelligent.

  • Abdullah Yusuf Ali

    (Remember also) the 'Ad and the Thamud (people): clearly will appear to you from (the traces) of their buildings (their fate): the Evil One made their deeds alluring to them, and kept them back from the Path, though they were gifted with intelligence and skill.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And the people of ’Ȃd and Thamûd ˹met a similar fate˺, which must be clear to you ˹Meccans˺ from their ruins. Satan made their ˹evil˺ deeds appealing to them, hindering them from the ˹Right˺ Way, although they were capable of reasoning.

  • Taqi Usmani

    And (We destroyed) ‘Ād and Thamūd, and it is visible to you through their dwellings. And the Satan had beautified for them their deeds, so he prevented them from the (right) way, even though they were people of insight.

  • Abdul Haleem

    the tribes of 'Ad and Thamud: their history is made clear to you by their dwelling places. Satan made their foul deeds seem alluring to them and barred them from the right way, though they were capable of seeing.

  • Arthur John Arberry

    And Ad, and Thamood -- it has become clear to you from their dwelling-places; and Satan decked out fair to them their works, and barred them from the way, though they saw clearly.

  • E. Henry Palmer

    And 'Ad and Thamud - but it is plain to you from their habitations; for Satan made seemly to them their works, and turned them from the way, sagacious though they were!

  • Hamid S. Aziz

    But they denied him; and the convulsion seized them, and on the morrow they lay prostrate in their dwellings.

  • Mahmoud Ghali

    And Aad and Thamûd-and (their fate) is already evident to you from their dwellings. And Ash-Shaytan (The ever-vicious, i.e., the Devil) adorned for them their deeds, (i.e., made their deeds attractive to them) so he barred them from the way, (though) they used to be keen beholders.

  • George Sale

    And We also destroyed the tribes of Ad, and Thamud; and this is well known unto you from what yet remains of their dwellings. And Satan prepared their works for them, and turned them aside from the way of truth; although they were sagacious people.

  • Syed Vickar Ahamed

    And (also remember) the 'Ad and the Samood (Thamud people): From (the remains) of their buildings (their fate) will appear clearly to you: The Satan made their actions look nice to them, and kept them away from the (right) Path, though they were gifted with intelligence and ability.

  • Amatul Rahman Omar

    And (We destroyed the tribes of) `âd and Thamûd; and (this) must have become clear to you from their dwellings. Satan made their (evil) deeds fair-seeming to them and (by making them take pride in their doings) turned them away from the right way, though they were enlightened and sagacious people.

  • Ali Quli Qarai

    And ‘Ād and Thamūd, is evident to you from their habitations. Satan made their deeds seem decorous to them, thus he barred them from the way , though they used to be perceptive.