Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“We will send upon the people of this city a scourge from the sky because they were perfidious.”

اِنَّا مُنْزِلُونَ عَلٰٓى اَهْلِ هٰذِهِ الْقَرْيَةِ رِجْزاً مِنَ السَّمَٓاءِ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ
Inna munziloona AAala ahli hathihialqaryati rijzan mina assama-i bima kanooyafsuqoon
#wordmeaningroot
1innāIndeed, we
2munzilūna(will) bring downنزل
3ʿalāon
4ahli(the) peopleاهل
5hādhihi(of) this
6l-qaryatitownقري
7rij'zana punishmentرجز
8minafrom
9l-samāi(the) skyسمو
10bimābecause
11kānūthey have beenكون
12yafsuqūnadefiantly disobedientفسق
  • Aisha Bewley

    We will bring down on the inhabitants of this city a devastating punishment from heaven because of their deviance. ’

  • Progressive Muslims

    "We will send down upon the people of this town an affliction from the sky, as a consequence of their wickedness. "

  • Shabbir Ahmed

    Verily, we are about to herald the heavenly Requital upon the people of this town because of their drifting away from Divine Values. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “We will send upon the people of this city a scourge from the sky because they were perfidious.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "We will send down upon the people of this town an affliction from the heaven for what wickedness they were in."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "We will send down upon the people of this town an affliction from the sky, as a consequence of their wickedness."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "We will pour upon the people of this town a disaster from the sky, as a consequence of their wickedness."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We have to bring a scourge from the heavens on the people of this city as they are depraved. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, we will bring down on the people of this city punishment from the sky because they have been defiantly disobedient. "

  • Muhammad Asad

    Verily, we shall bring down upon the people of this land a horror from heaven in requital of all their iniquitous doings!"

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! We are about to bring down upon the folk of this township a fury from the sky because they are evil-livers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We shall bring down upon the people of this city a scourge from the heaven because of their evildoing."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "We are bringing down from heaven, "they said, "upon the inhabitants of this town a torturing punishment with a forcible impact in requital of their wickedness and the evil way they conduct themselves in life. "

  • Bijan Moeinian

    "We are in charge of pouring disaster upon these wicked people from the sky in account of their evil deeds. "

  • Al-Hilali & Khan

    "Verily, we are about to bring down on the people of this town a great torment from the sky, because they have been rebellious (against Allâh’s Command)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    "For we are going to bring down on the people of this township a Punishment from heaven, because they have been wickedly rebellious."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We are certainly bringing down a punishment from heaven upon the people of this city for their rebelliousness."

  • Taqi Usmani

    We are going to bring down on the people of this town a punishment from the sky, because they used to act sinfully."

  • Abdul Haleem

    and we shall send a punishment from heaven down on the people of this town because they violate .’

  • Arthur John Arberry

    We shall send down upon the people of this city wrath out of heaven for their ungodliness. '

  • E. Henry Palmer

    Verily, we are about to send down upon the people of this city a horror from heaven, for that they have sinned;

  • Hamid S. Aziz

    And when Our messengers came to Lot, he was troubled on account of them, and felt powerless to protect them. But they said, "Fear not, neither grieve; we are about to save you and your people, except your wife, who is of those who lag behind.

  • Mahmoud Ghali

    Surely we will send down upon the population of this town a chastisement from the heaven for that they have been acting immorally. "

  • George Sale

    We will surely bring down upon the inhabitants of this city vengeance from heaven, for that they have been wicked doers:

  • Syed Vickar Ahamed

    "Verily, now we are going to bring upon the people of this township, a punishment from heaven, for their wickedness and rebellion. "

  • Amatul Rahman Omar

    `(As for) the inhabitants of this township; We are going to bring down upon them an unavoidable calamity, for they have been behaving disobediently. "'

  • Ali Quli Qarai

    We are indeed going to bring down upon the people of this town a punishment from the sky because of the transgressions they used to commit. ’