Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He said: “My Lord: help Thou me against the people who work corruption.”)

قَالَ رَبِّ انْصُرْن۪ي عَلَى الْقَوْمِ الْمُفْسِد۪ينَ۟
Qala rabbi onsurnee AAalaalqawmi almufsideen
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2rabbiMy Lordربب
3unṣur'nīHelp meنصر
4ʿalāagainst
5l-qawmithe peopleقوم
6l-muf'sidīnathe corruptersفسد
  • Aisha Bewley

    He said, ‘My Lord, help me against the people of corruption!’

  • Progressive Muslims

    He said: "My Lord, grant me victory over the wicked people. "

  • Shabbir Ahmed

    He prayed, "My Lord! Help me against people who spread corruption and disorder. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “My Lord: help Thou me against the people who work corruption.”)

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "My Lord, grant me victory over the wicked people."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "My Lord, grant me victory over the wicked people."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "My Lord, grant me victory over these wicked people."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "O Lord, help me against the wicked people,"(Lot) prayed.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    He said, "My Lord, support me against the corrupting people. "

  • Muhammad Asad

    he prayed: "O my Sustainer! Succour Thou me against these people who spread corrup­tion!"

  • Marmaduke Pickthall

    He said: My Lord! Give me victory over folk who work corruption.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Lot said: "My Lord, aid me against these mischievous people."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And there, did Lut pray: " O Allah, my Creator afford me help and give me victory over these people who are steeped in mischief and in crime".

  • Bijan Moeinian

    Lot then prayed: "My lord, grant me victory over these wicked people. "

  • Al-Hilali & Khan

    He said: "My Lord! Give me victory over the people who are Mufsidûn (those who commit great crimes and sins, oppressors, tyrants, mischief-makers, corrupters).

  • Abdullah Yusuf Ali

    He said: "O my Lord! help Thou me against people who do mischief!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Lot prayed, "My Lord! Help me against the people of corruption."

  • Taqi Usmani

    He said, "My Lord, help me against the people who make mischief."

  • Abdul Haleem

    So he prayed, ‘My Lord, help me against these people who spread corruption.’

  • Arthur John Arberry

    He said, 'My Lord, help me against the people that work corruption. '

  • E. Henry Palmer

    Said he, ' My Lord! help me against a people who do evil!'

  • Hamid S. Aziz

    "Do you approach men? And cut off the highway? And practice wickedness in your assemblies?" But his people gave no answer but this, "Bring us the Wrath of Allah, if you speak the truth. "

  • Mahmoud Ghali

    He said, "Lord! Give me victory over the people who are corruptors. "

  • George Sale

    Lot said, O Lord, defend me against the corrupt people.

  • Syed Vickar Ahamed

    He said: "O my Lord! You (Alone) help me against people who do make (serious) crimes and mischief!"

  • Amatul Rahman Omar

    (Thereupon Lot) said, `Help me, my Lord! against these people who work corruption. '

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘My Lord! Help me against this corruptive lot. ’