Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“He punishes whom He wills, and shows mercy to whom He wills; and to Him will you be returned.

يُعَذِّبُ مَنْ يَشَٓاءُ وَيَرْحَمُ مَنْ يَشَٓاءُۚ وَاِلَيْهِ تُقْلَبُونَ
YuAAaththibu man yashao wayarhamuman yashao wa-ilayhi tuqlaboon
#wordmeaningroot
1yuʿadhibuHe punishesعذب
2manwhom
3yashāuHe willsشيا
4wayarḥamuand has mercyرحم
5man(on) whom
6yashāuHe willsشيا
7wa-ilayhiand to Him
8tuq'labūnayou will be returnedقلب
  • Aisha Bewley

    He punishes anyone He wills and has mercy on anyone He wills. You will be returned to Him.

  • Progressive Muslims

    "God will punish whom He wills and He will have mercy on whom He wills, and to Him you will return. "

  • Shabbir Ahmed

    He requites individuals and nations according to His Laws, and bestows Mercy according to His Laws. And you are obliged to draw consequences from Him.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “He punishes whom He wills, and shows mercy to whom He wills; and to Him will you be returned.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "God will punish whom He wills and He will have mercy on whom He wills, and to Him you will return."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "God will punish whom He wills and He will have mercy on whom He wills, and to Him you will return."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He condemns to retribution whomever He wills, and showers His mercy upon whomever He wills. Ultimately, to Him you will be turned over.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Punish whom He will, and have mercy on whom He please. And to Him will you be brought back in the end.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    He punishes whom He wills and has mercy upon whom He wills, and to Him you will be returned.

  • Muhammad Asad

    He causes to suffer whomever He wills, and bestows His mercy on whomever He wills; and unto Him you shall be made to return:

  • Marmaduke Pickthall

    He punisheth whom He will and showeth mercy unto whom He will, and unto Him ye will be turned.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He chastises whom He will and forgives whom He will. To Him all of you will be sent back.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    He punishes whom he will and extends mercy to whom He will and to Him shall all of you be sent back.

  • Bijan Moeinian

    God may punish whoever (among those who deserve to be punished) He wills and shower His mercy upon whoever (who has turned to Him sincerely) He wills and eventually everyone will return to Him.

  • Al-Hilali & Khan

    He punishes whom He wills, and shows mercy to whom He wills; and to Him you will be returned.

  • Abdullah Yusuf Ali

    "He punishes whom He pleases, and He grants Mercy to whom He pleases, and towards Him are ye turned.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    He punishes whoever He wills, and shows mercy to whoever He wills. And you will ˹all˺ be returned to Him.

  • Taqi Usmani

    He punishes whom He wills and has mercy on whom He wills. And to Him you are to be turned back.

  • Abdul Haleem

    He punishes whoever He will and shows mercy to whoever He will. You will all be returned to Him.

  • Arthur John Arberry

    chastising whom He will, and having mercy on whomsoever He will, and unto Him you shall be turned.

  • E. Henry Palmer

    He torments whom He will, and has mercy on whom He will; and unto Him shall ye be returned.

  • Hamid S. Aziz

    Say, "Travel you in the earth, and behold how Allah originated creation; so will He produce a later creation. Verily, Allah has power over all things."

  • Mahmoud Ghali

    He torments whomever He decides, and He has mercy on whomever He decides. And to Him you will be turned over.

  • George Sale

    He will punish whom He pleaseth, and He will have mercy on whom He pleaseth. Before Him shall ye be brought at the day of judgment:

  • Syed Vickar Ahamed

    "He punishes whom He wills, and He grants mercy to whom He wills, and towards Him will you return.

  • Amatul Rahman Omar

    `He punishes whom He will (of the guilty) and shows mercy to whom He will and to Him you shall have to be turned back.

  • Ali Quli Qarai

    He will punish whomever He wishes and have mercy on whomever He wishes, and to Him you will be returned.