Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“You but serve, other than God, idols, and create falsehood; those whom you serve, besides God, possess for you no provision. So seek provision with God, and serve Him. And be grateful to Him; to Him will you be returned.

اِنَّمَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللّٰهِ اَوْثَاناً وَتَخْلُقُونَ اِفْكاًۜ اِنَّ الَّذ۪ينَ تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللّٰهِ لَا يَمْلِكُونَ لَكُمْ رِزْقاً فَابْتَغُوا عِنْدَ اللّٰهِ الرِّزْقَ وَاعْبُدُوهُ وَاشْكُرُوا لَهُۜ اِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Innama taAAbudoona min dooni Allahiawthanan watakhluqoona ifkan inna allatheenataAAbudoona min dooni Allahi la yamlikoona lakumrizqan fabtaghoo AAinda Allahi arrizqa waAAbudoohuwashkuroo lahu ilayhi turjaAAoon
#wordmeaningroot
1innamāOnly
2taʿbudūnayou worshipعبد
3minbesides
4dūnibesidesدون
5l-lahiAllah
6awthānanidolsوثن
7watakhluqūnaand you createخلق
8if'kanfalsehoodافك
9innaIndeed
10alladhīnathose whom
11taʿbudūnayou worshipعبد
12minbesides
13dūnibesidesدون
14l-lahiAllah
15(do) not
16yamlikūnapossessملك
17lakumfor you
18riz'qanany provisionرزق
19fa-ib'taghūSo seekبغي
20ʿindafromعند
21l-lahiAllah
22l-riz'qathe provisionرزق
23wa-uʿ'budūhuand worship Himعبد
24wa-ush'kurūand be gratefulشكر
25lahuto Him
26ilayhiTo Him
27tur'jaʿūnayou will be returnedرجع
  • Aisha Bewley

    Instead of Allah you worship only idols. You are inventing a lie. Those you worship besides Allah have no power to provide for you. So seek your provision from Allah and worship Him and give thanks to Him. It is to Him you will be returned.’

  • Progressive Muslims

    "You are worshipping nothing but idols besides Him, and you are creating fabrications. Those that you worship besides God do not possess for you any provisions, so seek with God the provision and serve Him and be thankful to Him; to Him you will return."

  • Shabbir Ahmed

    You worship idols instead of Allah and spread false news about their powers. Behold, those you worship instead of Allah (such as the priesthood of the temple), do not own your provision. (If you establish the Divine System), Allah will guarantee honorable provision for you. Then, serve Him alone and be grateful by sharing His bounties with others. Unto Him you shall be brought back.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “You but serve, other than God, idols, and create falsehood; those whom you serve, besides God, possess for you no provision. So seek provision with God, and serve Him. And be grateful to Him; to Him will you be returned.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "You are worshipping nothing except idols besides Him, and you are creating fabrications. Those that you worship besides God do not possess for you any provision, so seek with God the provision and serve Him and be thankful to Him; to Him you will return."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "You are serving nothing but idols besides Him, and you are creating fabrications. Those that you serve besides God do not possess for you any provisions, so seek with God the provision and serve Him and be thankful to Him; to Him you will return."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "What you worship instead of GOD are powerless idols; you have invented a lie."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    You worship idols in place of God and invent lies. Surely those you worship other than God have no power over your means of livelihood. So seek your sustenance from God, and worship Him and give Him thanks. To Him will you be brought back in the end.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    You only worship, besides Allah, idols, and you produce a falsehood. Indeed, those you worship besides Allah do not possess for you provision. So seek from Allah provision and worship Him and be grateful to Him. To Him you will be returned."

  • Muhammad Asad

    You worship only idols instead of God, and you give visible shape to a lie! Behold, those that you worship instead of God have it not in their power to provide sustenance for you: seek, then, all sustenance from God, and worship Him and be grateful to Him: unto Him you shall be brought back!

  • Marmaduke Pickthall

    Ye serve instead of Allah only idols, and ye only invent a lie. Lo! those whom ye serve instead of Allah own no provision for you. So seek your provision from Allah, and serve Him, and give thanks unto Him, (for) unto Him ye will be brought back.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Those that you worship instead of Allah are merely idols, and you are simply inventing lies (about them).* Indeed those whom you worship beside Allah have no power to provide you with any sustenance. So seek your sustenance from Allah and serve only Him and give thanks to Him alone. It is to Him that you will be sent back.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Those you worship besides Allah, " he added, "are simply idols and this way you are indeed creating falsehood and discord. Those you worship besides Allah do not have the power to provide for you livelihood, therefore betake yourselves to Providence seeking His bounty for your livelihood and worship Him and impel to yourselves to the feeling of gratitude and gratefulness to Him and do realize that to Him shall all of you return."

  • Bijan Moeinian

    "Those that you are worshipping instead of God, are powerless idols. You have fabricated a big lie Your idols are not capable of providing your livelihood. seek your provision only from the Lord, worship Him, be thankful to Him and remember that you will return back to Him.

  • Al-Hilali & Khan

    "You worship besides Allâh only idols, and you only invent falsehood. Verily, those whom you worship besides Allâh have no power to give you provision: so seek your provision from Allâh (Alone), and worship Him (Alone), and be grateful to Him. To Him (Alone) you will be brought back.

  • Abdullah Yusuf Ali

    "For ye do worship idols besides Allah, and ye invent falsehood. The things that ye worship besides Allah have no power to give you sustenance: then seek ye sustenance from Allah, serve Him, and be grateful to Him: to Him will be your return.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    You worship besides Allah nothing but idols, simply creating lies ˹about them˺. Those you worship besides Allah certainly cannot give you any provision. So seek provision from Allah ˹alone˺, worship Him, and be grateful to Him. To Him you will ˹all˺ be returned.

  • Taqi Usmani

    You only worship idols beside Allah, and you invent a lie. In fact those whom you worship beside Allah do not have power to give you provision. So seek provision with Allah and worship Him and be grateful to Him. To Him you are to be returned.

  • Abdul Haleem

    What you worship instead of God are mere idols; what you invent is nothing but falsehood. Those you serve instead of God have no power to give you provisions, so seek provisions from God, serve Him, and give Him thanks: you will all be returned to Him.

  • Arthur John Arberry

    You only serve, apart from God, idols and you create a calumny; those you serve, apart from God, have no power to provide for you. So seek after your provision with God, and serve Him, and be thankful to Him; unto Him you shall be returned.

  • E. Henry Palmer

    Ye only serve beside God idols and do create a lie; verily, those whom ye serve beside God cannot control for themselves provision; then crave provision with God, and serve Him, and give thanks to Him; unto Him shall ye return!

  • Hamid S. Aziz

    And Abraham, when he said to his people, "Serve Allah and fear Him, that is better for you if you did but know.

  • Mahmoud Ghali

    Surely you only worship, apart from Allah, graven images, and you create falsehood. Surely the ones you worship apart from Allah possess no provision for you. So seek after (your) provision from the Providence of Allah, and worship Him, and be thankful to Him. To Him you will be returned.

  • George Sale

    Ye only worship idols besides God, and forge a lie. Verily those which ye worship, besides God, are not able to make any provision for you: Seek therefore your provision from God; and serve Him, and give thanks unto Him; unto Him shall ye return.

  • Syed Vickar Ahamed

    "You worship idols besides Allah, and you bring out falsehood. Verily, those whom you worship besides Allah have no power to give you the provision to live: For this reason, you seek your livelihood from Allah, worship (and serve) Him, and be grateful to Him: Your return will be to Him,

  • Amatul Rahman Omar

    `(The things) you worship apart from Allâh are only false gods. And (in calling them gods) you forge lies. Those (gods) whom you worship beside Allâh do not have the means to provide sustenance for you. Therefore seek sustenance and provision for yourselves from Allâh and worship Him and give Him thanks for you will be brought back to Him (one day).

  • Ali Quli Qarai

    In fact, instead of Allah you worship idols, and you invent a lie. Indeed those whom you worship besides Allah have no control over your provision. So seek all provision from Allah, and worship Him and thank Him, and to Him you shall be brought back.’