Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And Abraham: when he said to his people: “Serve God, and be in prudent fear of Him; that is best for you, if you would know.

وَاِبْرٰه۪يمَ اِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ اعْبُدُوا اللّٰهَ وَاتَّقُوهُۜ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ
Wa-ibraheema ith qalaliqawmihi oAAbudoo Allaha wattaqoohu thalikumkhayrun lakum in kuntum taAAlamoon
#wordmeaningroot
1wa-ib'rāhīmaAnd Ibrahim
2idhwhen
3qālahe saidقول
4liqawmihito his peopleقوم
5uʿ'budūWorshipعبد
6l-lahaAllah
7wa-ittaqūhuand fear Himوقي
8dhālikumThat
9khayrun(is) betterخير
10lakumfor you
11inif
12kuntumyouكون
13taʿlamūnaknowعلم
  • Aisha Bewley

    And Ibrahim, when he said to his people, ‘Worship Allah and have taqwa of Him. That is better for you if you only knew.

  • Progressive Muslims

    And Abraham when he said to his people: "Serve God and be aware of Him, that is better for you if you knew. "

  • Shabbir Ahmed

    (Over a thousand years after Noah, about the same location in Ur, Mesopotamia) Abraham - when he said to his people, "Serve Allah and be mindful of Him. If you bring this fact in the realm of your knowledge you will see that it is better for you.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And Abraham: when he said to his people: “Serve God, and be in prudent fear of Him; that is best for you, if you would know.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And Abraham when he said to his people: "Serve God and be aware of Him, that is better for you if only you knew."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    And Abraham when he said to his people: "Serve God and be aware of Him; that is better for you if you knew."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Abraham said to his people, "You shall worship GOD, and reverence Him. This is better for you, if you only knew.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And (remember) Abraham who said to his people: "Worship God and be obedient to Him. This is better for you if you understand.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And Abraham, when he said to his people, "Worship Allah and fear Him. That is best for you, if you should know.

  • Muhammad Asad

    And Abraham, when he said unto his people: "Worship God, and be conscious of Him: this is the best for you, if you but knew it!

  • Marmaduke Pickthall

    And Abraham! (Remember) when he said unto his folk: Serve Allah, and keep your duty unto Him; that is better for you if ye did but know.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We sent Abraham* and he said to his people: "Serve Allah and fear Him.*This is better for you if you only knew.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And Ibrahim when he said to his people: "worship Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him, this shall be much better for you if only you knew. "

  • Bijan Moeinian

    As to Abraham, he said to his people: "Worship God and respect Him the most. I wish you knew how good following the Lord is for you."

  • Al-Hilali & Khan

    And (remember) Ibrâhîm (Abraham) when he said to his people: "Worship Allâh (Alone), and fear Him: that is better for you if you did but know.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And (We also saved) Abraham: behold, he said to his people, "Serve Allah and fear Him: that will be best for you- If ye understand!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And ˹remember˺ when Abraham said to his people, "Worship Allah, and fear Him. This is better for you, if only you knew.

  • Taqi Usmani

    And (We sent) Ibrāhīm when he said to his people, "Worship Allah and fear Him. That is better for you if you know.

  • Abdul Haleem

    We also sent Abraham. He said to his people, ‘Serve God and be mindful of Him: that is better for you, if only you knew.

  • Arthur John Arberry

    And Abraham, when he said to his people, 'Serve God, and fear Him; that is better for you, did you know.

  • E. Henry Palmer

    And Abraham when he said to his people, 'Serve God and fear Him, that is better for you if ye did but know.

  • Hamid S. Aziz

    But We saved him and the company of the ark, and made it a sign unto the worlds (all peoples or creatures).

  • Mahmoud Ghali

    AndIbrahîm, (Abraham) as he said to his people, "Worship Allah and be pious to Him. This is most charitable (i.e., best) for you, in case you know (the Truth).

  • George Sale

    We also sent Abraham; when he said unto his people, serve God, and fear Him: This will be better for you; if ye understand.

  • Syed Vickar Ahamed

    And (remember, We also saved Abraham) Ibrahim, when he said to his people, "Worship (and serve) Allah and fear Him: That will be best for you— If you (only) understand!

  • Amatul Rahman Omar

    And (We sent) Abraham. (Recall the time) when he said to his people, `Worship Allâh and take Him as a shield. That is best for you if you but knew.

  • Ali Quli Qarai

    And Abraham, when he said to his people, ‘Worship Allah and be wary of Him. That is better for you, should you know.