Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And those who ignore warning are allies of one another; save you do it, there will be means of denial in the land and great corruption.

وَالَّذ۪ينَ كَفَرُوا بَعْضُهُمْ اَوْلِيَٓاءُ بَعْضٍۜ اِلَّا تَفْعَلُوهُ تَكُنْ فِتْنَةٌ فِي الْاَرْضِ وَفَسَادٌ كَب۪يرٌۜ
Wallatheena kafaroo baAAduhumawliyao baAAdin illa tafAAaloohu takunfitnatun fee al-ardi wafasadun kabeer
#wordmeaningroot
1wa-alladhīnaAnd those who
2kafarūdisbelieveكفر
3baʿḍuhumsome of themبعض
4awliyāu(are) alliesولي
5baʿḍin(to) anotherبعض
6illāIf not
7tafʿalūhuyou do itفعل
8takun(there) will beكون
9fit'natunoppressionفتن
10in
11l-arḍithe earthارض
12wafasādunand corruptionفسد
13kabīrungreatكبر
  • Aisha Bewley

    Those who are kafir are the friends and protectors of one another. If you do not act in this way there will be turmoil in the land and great corruption.

  • Progressive Muslims

    As for those who reject, they are allies to one another. If you do not do this, then there will be oppression on Earth and great corruption.

  • Shabbir Ahmed

    Those who reject the Divine Message are protectors of one another. If you do not help the immigrants, there will be chaos in the land and great corruption.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who ignore warning are allies of one another; save you do it, there will be means of denial in the land and great corruption.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    As for those who reject, they are allies to one another. If you do not do this, then there will be oppression on the earth and great corruption.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As for those who reject, they are allies to one another. If you do not do this, then there will be oppression on earth and great corruption.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who disbelieved are allies of one another. Unless you keep these commandments, there will be chaos on earth, and terrible corruption.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Those who are infidels aid one another. Unless you do the same there will be discord in the land and anarchy.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And those who disbelieved are allies of one another. If you do not do so, there will be fitnah on earth and great corruption.

  • Muhammad Asad

    With all this, those who are bent on denying the truth are allies of one another; and unless you act likewise , oppression will reign on earth, and great corruption.

  • Marmaduke Pickthall

    And those who disbelieve are protectors one of another - If ye do not so, there will be confusion in the land, and great corruption.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And those who disbelieve. they are allies of one another; and unless you act likewise. there will be oppression in the world and great corruption.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    These infidels who deny Allah are joined one to another in mutual intimacy and afford one another mutual help, and unless you Muslims do the same, then discord shall replace concord and the world shall be given to great mischief and perversion of integrity.

  • Bijan Moeinian

    The disbelievers assist each other. If you do not unite, the world will be turned into a great decayed land and the mischief will be spread all over.

  • Al-Hilali & Khan

    And those who disbelieve are allies of one another, (and) if you (Muslims of the whole world collectively) do not do so , there will be Fitnah (wars, battles, polytheism) and oppression on the earth, and a great mischief and corruption (appearance of polytheism).

  • Abdullah Yusuf Ali

    The Unbelievers are protectors, one of another: Unless ye do this, (protect each other), there would be tumult and oppression on earth, and great mischief.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    As for the disbelievers, they are guardians of one another. And unless you ˹believers˺ act likewise, there will be great oppression and corruption in the land.

  • Taqi Usmani

    And those who disbelieve are friends to each other. If you do not do so, there shall be disorder on the earth, and a great corruption.

  • Abdul Haleem

    The disbelievers support one another. If you do not do the same, there will be persecution in the land and great corruption.

  • Arthur John Arberry

    As for the unbelievers, they are friends one of another. Unless you do this, there will be persecution in the land and great corruption.

  • E. Henry Palmer

    And those who misbelieve, some of them are next of kin to others - unless ye act the same there will be sedition in the land, and great corruption.

  • Hamid S. Aziz

    And those who disbelieve, some of them are kin (or protectors) of one another - unless you act the same there will be confusion (or oppression) in the land, and great corruption (or mischief).

  • Mahmoud Ghali

    And the ones who have disbelieved are patrons one of another. In case you do not (i.e., if the believers do not patronize each other) perform that, there will be temptation (Or: dissension) in the earth and great corruption.

  • George Sale

    And as to the infidels, let them be deemed of kin the one to the other. Unless ye do this, there will be a sedition in the earth, and grievous corruption.

  • Syed Vickar Ahamed

    And the disbelievers are one another's protectors: Unless you (Muslims, also) do this, (by protecting each other), there will be unrest (commotion) and injustice (cruelty), on earth, and great mischief.

  • Amatul Rahman Omar

    And (as for) those who disbelieve, they are friends one to another. Hence if you (O Muslims!) do not act (as has been ordained for you to help one another) there will be persecution and great corruption in the land.

  • Ali Quli Qarai

    As for the faithless, they are allies of one another. Unless you do the same, there will be turmoil on the earth and great corruption.