Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And those who heed warning, and emigrate, and strive in the cause of God, and those who give shelter and help: it is they who are the believers in truth; they have forgiveness and a noble provision.

وَالَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَهَاجَرُوا وَجَاهَدُوا ف۪ي سَب۪يلِ اللّٰهِ وَالَّذ۪ينَ اٰوَوْا وَنَصَرُٓوا اُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْمُؤْمِنُونَ حَقاًّۜ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَر۪يمٌ
Wallatheena amanoo wahajaroowajahadoo fee sabeeli Allahi wallatheenaawaw wanasaroo ola-ika humu almu/minoona haqqanlahum maghfiratun warizqun kareem
#wordmeaningroot
1wa-alladhīnaAnd those who
2āmanūbelievedامن
3wahājarūand emigratedهجر
4wajāhadūand strove hardجهد
5in
6sabīli(the) wayسبل
7l-lahi(of) Allah
8wa-alladhīnaand those who
9āwawgave shelterاوي
10wanaṣarūand helpedنصر
11ulāikathose
12humuthey (are)
13l-mu'minūnathe believersامن
14ḥaqqan(in) truthحقق
15lahumFor them
16maghfiratun(is) forgivenessغفر
17wariz'qunand a provisionرزق
18karīmunnobleكرم
  • Aisha Bewley

    Those who have iman and have made hijra and done jihad in the Way of Allah and those who have given refuge and help, they are the true muminun. They will have forgiveness and generous provision.

  • Progressive Muslims

    And those who have believed and emigrated and strived in the cause of God, and those who sheltered and supported, these are truly the believers. They will have a forgiveness and a generous provision.

  • Shabbir Ahmed

    Those who believed and emigrated, and strove in the Cause of Allah, and those who hosted them and supported them, are True believers. For them is protection of forgiveness and honorable provision.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who heed warning, and emigrate, and strive in the cause of God, and those who give shelter and help: it is they who are the believers in truth; they have forgiveness and a noble provision.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who have believed and emigrated and strived in the cause of God, and those who have sheltered and supported, these are truly the believers. They will have a forgiveness and a generous provision.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who have acknowledged and emigrated and strived in the cause of God, and those who sheltered and supported, these are truly those who acknowledge. They will have forgiveness and a generous provision.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who believed and emigrated, and strove in the cause of GOD, as well as those who hosted them and gave them refuge, and supported them, these are the true believers. They have deserved forgiveness and a generous recompense.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Those who accepted the faith and abandoned their homes, and struggled in the cause of God, and those who gave them shelter and helped them, are veritably true believers. For them is forgiveness and noble sustenance.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But those who have believed and emigrated and fought in the cause of Allah and those who gave shelter and aided - it is they who are the believers, truly. For them is forgiveness and noble provision.

  • Muhammad Asad

    And they who have attained to faith, and who have forsaken the domain of evil and are striving hard in God's cause, as well as those who shelter and succour -it is they, they who are truly believers! Forgiveness of sins awaits them, and a most excellent sustenance.

  • Marmaduke Pickthall

    Those who believed and left their homes and strove for the cause of Allah, and those who took them in and helped them - these are the believers in truth. For them is pardon, and bountiful provision.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Those who believe and have migrated and strove in the way of Allah, and those who gave them refuge and help - it is they who are the true believers. Theirs shall be forgiveness and honourable sustenance.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And those who conformed to Islam and emigrated to where they could best serve Allah, and strove in His cause with their wealth and their lives, as well as those who gave them refuge and afforded them help, are the recipients of Allah's blessings. These are indeed the faithful who are conscientious in the fulfillment of their duty to Allah, they shall be graced with forgiveness and blessed provisions.

  • Bijan Moeinian

    Those who chose to believe and emigrated and offered their best in the cause of God, as well as those who welcomed and helped them, they are true believers. Theirs is forgiveness and a great reward.

  • Al-Hilali & Khan

    And those who believed, and emigrated and strove hard in the Cause of Allâh (Al-Jihâd), as well as those who gave (them) asylum and aid - these are the believers in truth, for them is forgiveness and Rizqun Karîm (a generous provision i.e. Paradise).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those who believe, and adopt exile, and fight for the Faith, in the cause of Allah as well as those who give (them) asylum and aid,- these are (all) in very truth the Believers: for them is the forgiveness of sins and a provision most generous.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Those who believed, migrated, and struggled in the cause of Allah, and those who gave ˹them˺ shelter and help, they are the true believers. They will have forgiveness and an honourable provision.

  • Taqi Usmani

    Those who have believed and emigrated and carried out Jihād in the way of Allah, and those who gave refuge and help, both are the believers in truth. For them there is forgiveness and a respectful provision.

  • Abdul Haleem

    Those who believed and emigrated, and struggled for God’s cause, and those who gave refuge and help- they are the true believers and they will have forgiveness and generous provision.

  • Arthur John Arberry

    And those who believe, and have emigrated and struggled in the way of God. those who have given refuge and help those in truth are the believers, and theirs shall be forgiveness and generous provision.

  • E. Henry Palmer

    Those who believe and have fled and fought strenuously in God's cause, and those who have given a refuge and a help, those it is who believe; to them is forgiveness and generous provision due.

  • Hamid S. Aziz

    Those who believe and have left their homes and striven strenuously in the cause of Allah, and those who have given them a refuge and a help, these are the believers. For them is forgiveness and generous provision.

  • Mahmoud Ghali

    And the ones who have believed, and have emigrated, and have striven in the way of Allah, and the ones who have given abode and helped towards victory, those are they (who truly) are believers; they will have forgiveness and an honorable provision.

  • George Sale

    But as for them who have believed, and left their country, and have fought for God's true religion, and who have allowed the prophet a retreat among them, and have assisted him, these are really believers; they shall receive mercy, and an honourable provision.

  • Syed Vickar Ahamed

    And those who believe, and adopt exile (by emigrating or leaving their homes), and fight for Faith in the Cause of Allah, as well as those who give (them) protection and help, these are (all) very truly the believers: For them is the forgiveness of sins and things (of rewards) most generous.

  • Amatul Rahman Omar

    And those who have believed and emigrated and strove hard for the cause of Allâh, and those who have given (them) refuge and have helped, it is these indeed who are the true believers. For them is (His) protection (against sins) and an honourable provision (from Him).

  • Ali Quli Qarai

    Those who have believed, migrated, and waged jihād in the way of Allah, and those who gave them shelter and help, it is they who are truly the faithful. For them shall be forgiveness and a noble provision.