Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

So eat of what you took in spoils as lawful and good, and be in prudent fear of God; God is forgiving and merciful.

فَكُلُوا مِمَّا غَنِمْتُمْ حَلَالاً طَيِّباًۘ وَاتَّقُوا اللّٰهَۜ اِنَّ اللّٰهَ غَفُورٌ رَح۪يمٌ۟
Fakuloo mimma ghanimtum halalantayyiban wattaqoo Allaha inna Allahaghafoorun raheem
#wordmeaningroot
1fakulūSo eatاكل
2mimmāfrom what
3ghanim'tumyou got as war booty غنم
4ḥalālanlawfulحلل
5ṭayyiban(and) goodطيب
6wa-ittaqūand fearوقي
7l-lahaAllah
8innaIndeed
9l-lahaAllah
10ghafūrun(is) Oft-Forgivingغفر
11raḥīmunMost Mercifulرحم
  • Aisha Bewley

    So make full use of any booty you have taken which is halal and good; and have taqwa of Allah. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.

  • Progressive Muslims

    So consume what you have gained, lawful and good, and be aware of God. God is Forgiving, Merciful.

  • Shabbir Ahmed

    (You have seen that you developed your character and established the Divine Order in the society. Then you had to fight off aggression.) Now enjoy what you have won as Lawful and good. Be mindful of Allah's Laws. Verily, Allah is Absolver of imperfections, Merciful.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So eat of what you took in spoils as lawful and good, and be in prudent fear of God; God is forgiving and merciful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So consume what you have gained, lawful and good, and be aware of God. God is Forgiving, Merciful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So consume what you have gained, lawful and good, and be aware of God. God is Forgiving, Compassionate.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Therefore, eat from the spoils you have earned, that which is lawful and good, and observe GOD. GOD is Forgiver, Most Merciful.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But now use such of the spoils as are lawful and good, and fear God, for God is forgiving and kind.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So consume what you have taken of war booty lawful and good, and fear Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.

  • Muhammad Asad

    Enjoy, then, all that is lawful and good among the things which you have gained in war, and remain conscious of God: verily, God is much-forgiving, a dispenser of grace.

  • Marmaduke Pickthall

    Now enjoy what ye have won, as lawful and good, and keep your duty to Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    So eat that which you have obtained - for it is lawful and clean--and fear Allah.* Surely Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Therefore, you may enjoy what you have gained, in the way of spoils of war, it is a lawful gain, but fear Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him.

  • Bijan Moeinian

    Therefore, enjoy what you have gained in the war and respect the Lord as God is Forgiving and Merciful.

  • Al-Hilali & Khan

    So enjoy what you have gotten of booty in war, lawful and good, and be afraid of Allâh. Certainly, Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.

  • Abdullah Yusuf Ali

    But (now) enjoy what ye took in war, lawful and good: but fear Allah: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Now enjoy what you have taken, for it is lawful and good. And be mindful of Allah. Surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.

  • Taqi Usmani

    So, eat of the spoils you have got, lawful and pure, and fear Allah. Surely, Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful.

  • Abdul Haleem

    So enjoy in a good and lawful manner the things you have gained in war and be mindful of God: He is forgiving and merciful.

  • Arthur John Arberry

    Eat of what you have taken as booty, such as is lawful and good; and fear you God; surely God is All-forgiving, All-compassionate.

  • E. Henry Palmer

    Eat of what spoils ye have taken, what is lawful and good; and fear God, verily, God is forgiving and merciful.

  • Hamid S. Aziz

    Eat (enjoy, utilize) of what spoils you have taken, what is lawful and good; and fear Allah, verily, Allah is Forgiving and Merciful.

  • Mahmoud Ghali

    So, eat of what you have taken as booty, such as is lawful (and) good; and be pious to Allah; surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful.

  • George Sale

    Eat therefore of what ye have acquired, that which is lawful, and good; for God is gracious and merciful.

  • Syed Vickar Ahamed

    But (now) enjoy what you have as booty in the war, (as far as it is) lawful and good: But fear Allah: Certainly, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem).

  • Amatul Rahman Omar

    So eat (and spend) of that which you have acquired after winning the war as is lawful, good and pure, and take Allâh as a shield, for Allâh is Great Protector, Ever Merciful.

  • Ali Quli Qarai

    Avail yourselves of the spoils you have taken as lawful and good, and be wary of Allah. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful.