Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

O Prophet: say thou to those in your hands of the captives: “If God knows any good in your hearts, He will give you better than what has been taken from you, and will forgive you”; and God is forgiving and merciful.

يَٓا اَيُّهَا النَّبِيُّ قُلْ لِمَنْ ف۪ٓي اَيْد۪يكُمْ مِنَ الْاَسْرٰٓىۙ اِنْ يَعْلَمِ اللّٰهُ ف۪ي قُلُوبِكُمْ خَيْراً يُؤْتِكُمْ خَيْراً مِمَّٓا اُخِذَ مِنْكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْۜ وَاللّٰهُ غَفُورٌ رَح۪يمٌ
Ya ayyuha annabiyyuqul liman fee aydeekum mina al-asra in yaAAlami Allahufee quloobikum khayran yu/tikum khayran mimma okhithaminkum wayaghfir lakum wallahu ghafoorun raheem
#wordmeaningroot
1yāayyuhāO
2l-nabiyuProphetنبا
3qulSayقول
4limanto whoever
5(is) in
6aydīkumyour handsيدي
7minaof
8l-asrāthe captivesاسر
9inIf
10yaʿlamiknowsعلم
11l-lahuAllah
12in
13qulūbikumyour heartsقلب
14khayranany goodخير
15yu'tikumHe will give youاتي
16khayranbetterخير
17mimmāthan what
18ukhidhawas takenاخذ
19minkumfrom you
20wayaghfirand He will forgiveغفر
21lakumyou
22wal-lahuAnd Allah
23ghafūrun(is) Oft-Forgivingغفر
24raḥīmunMost Mercifulرحم
  • Aisha Bewley

    O Prophet! say to those you are holding prisoner, ‘If Allah knows of any good in your hearts, He will give you something better than what has been taken from you and forgive you. ’ Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.

  • Progressive Muslims

    O prophet, say to those prisoners whom you hold: "If God finds in your hearts any good, He will grant you better than what He took from you, and He will forgive you. God is Forgiving, Merciful."

  • Shabbir Ahmed

    O Prophet! Tell the captives of war who are in your hand, "If Allah sees any good in your hearts He will give you better than what has been taken from you, and He will forgive you. Verily, Allah is Forgiving, Merciful.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O Prophet: say thou to those in your hands of the captives: “If God knows any good in your hearts, He will give you better than what has been taken from you, and will forgive you”; and God is forgiving and merciful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O prophet, say to those prisoners whom you hold: "If God finds in your hearts any good, He will grant you better than what He took from you, and He will forgive you. God is Forgiving, Merciful."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O prophet, say to those prisoners whom you hold: "If God finds in your hearts any good, He will grant you better than what He took from you, and He will forgive you. God is Forgiving, Compassionate."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O you prophet, tell the prisoners of war in your hands, "If GOD knew of anything good in your hearts, He would have given you better than anything you have lost, and would have forgiven you. GOD is Forgiver, Most Merciful."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O Prophet, tell the captives you have taken: "If God finds some good in your hearts, He will reward you with something better than was taken away from you, and forgive your sins, for God is forgiving and kind. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    O Prophet, say to whoever is in your hands of the captives, "If Allah knows good in your hearts, He will give you better than what was taken from you, and He will forgive you; and Allah is Forgiving and Merciful. "

  • Muhammad Asad

    O Prophet, say unto the captives who are in your hands: "If God finds any good in your hearts, He will give you something better than all that has been taken from you, and will forgive you your sins: for God is much-forgiving, a dispenser of grace. "

  • Marmaduke Pickthall

    O Prophet! Say unto those captives who are in your hands: If Allah knoweth any good in your hearts He will give you better than that which hath been taken from you, and will forgive you. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    O Prophet! Say to the captives in your hands: 'If Allah finds any goodness in your hearts He will give you that which is better than what has been taken away from you, and He will forgive you. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    O you the Prophet, say to those of the captives upon your hands: If Allah finds in your hearts a zeal to promote the common good, we will compensate to you more than what you have lost and give up resentment against you and pardon your offense; Allah is Ghafurun (Forgiving), and Rahimun.

  • Bijan Moeinian

    O’ prophet, tell the prisoners of the war: "If God finds any good in your conscious, He will give you something which is much better than what you have lost and He will forgive you as He is the Most Forgiving, the Most Merciful.

  • Al-Hilali & Khan

    O Prophet (Muhammad صلى الله عليه وسلم) Say to the captives that are in your hands! "If Allâh knows any good in your hearts, He will give you something better than what has been taken from you, and He will forgive you, and Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful."

  • Abdullah Yusuf Ali

    O Prophet! say to those who are captives in your hands: "If Allah findeth any good in your hearts, He will give you something better than what has been taken from you, and He will forgive you: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    O Prophet! Tell the captives in your custody, "If Allah finds goodness in your hearts, He will give you better than what has been taken from you, and forgive you. For Allah is All-Forgiving, Most Merciful."

  • Taqi Usmani

    O Prophet, say to the prisoners in your hands, "If Allah knows any goodness in your hearts, He will give you something better than what has been taken from you, and will forgive you. Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful."

  • Abdul Haleem

    Prophet, tell those you have taken captive, ‘If God knows of any good in your hearts, He will give you something better than what has been taken from you, and He will forgive you: God is forgiving and merciful.’

  • Arthur John Arberry

    O Prophet, say to the prisoners in your hands: 'If God knows of any good in your hearts He will give you better than what has been taken from you, and He will forgive you; surely God is All-forgiving, All-compassionate. '

  • E. Henry Palmer

    O thou prophet! say to such of the captives as are in your hands, 'If God knows of any good in your hearts, he will give you better than that which is taken from you, and will forgive you; for God is forgiving and merciful. '

  • Hamid S. Aziz

    O you Prophet! Say to such of the captives as are in your hands, "If Allah knows of any good in your heart, He will give you better than that which is taken from you, and will forgive you; for Allah is Forgiving and Merciful. "

  • Mahmoud Ghali

    O you Prophet, say to the captives who are in your hands, "In case Allah knows of any charity in your hearts, He will bring you a more charitable (benefit) than what has been taken from you, and He will forgive you; and Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful. "

  • George Sale

    O prophet, say unto the captives who are in your hands, if God shall know any good to be in your hearts, He will give you better than what hath been taken from you; and He will forgive you, for God is gracious and merciful.

  • Syed Vickar Ahamed

    O Prophet! Say to those who are prisoners in your hands: "If Allah finds any good in your hearts, He will give you something better than what has been taken from you, and He will forgive you: And Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem). "

  • Amatul Rahman Omar

    Prophet! say to those captives (of war) who are in your custody, `If Allâh finds any good in your heart, He will give you even better than that which has been taken away from you (as ransom) and will protect you (against your sins), for Allâh is Great Protector, Ever Merciful,

  • Ali Quli Qarai

    O Prophet! Say to the captives who are in your hands, ‘If Allah finds any good in your hearts, He will give you better than what has been taken away from you, and He will forgive you, and Allah is all-forgiving, all-merciful. ’