Had it not been for a Writ from God which had gone before, a great punishment would have touched you for what you took.
Were it not for a prior decree which had already proceeded from Allah, a terrible punishment would have afflicted you on account of what you took.
Had it not been previously ordained from God, then a severe punishment would have afflicted you for what you took.
If Allah had not decreed for Himself Mercy, those of you who fell for temptation (of booty), would have faced a great retribution.
Had it not been for a Writ from God which had gone before, a great punishment would have touched you for what you took.
Had it not been previously ordained from God, then a severe punishment would have afflicted you for what you took.
Had it not been previously ordained from God, then a severe punishment would have afflicted you for what you took.
If it were not for a predetermined decree from GOD, you would have suffered, on account of what you took, a terrible retribution.
Had this not been decreed by God in advance, you would have suffered a grievous punishment for what you took (as booty).
If not for a decree from Allah that preceded, you would have been touched for what you took by a great punishment.
Had it not been for a decree from God that had already gone forth, there would indeed have befallen you a tremendous chastisement on account of all that you took.
Had it not been for an ordinance of Allah which had gone before, an awful doom had come upon you on account of what ye took.
Had there not been a previous decree from Allah, a stern punishment would have afflicted you for what you have taken.
Had it not been for Allah's authoritative decree proclaimed beforehand to forgive a votary who inadvertently errs, you people would have been severely punished for what you have undertaken*
If God had not pre-determined a decree, you would have been subject to a sever punishment for what you have taken
Were it not a previous ordainment from Allâh, a severe torment would have touched you for what you took.
Had it not been for a previous ordainment from Allah, a severe penalty would have reached you for the (ransom) that ye took.
Had it not been for a prior decree from Allah, you would have certainly been disciplined with a tremendous punishment for whatever ˹ransom˺ you have taken.
Had there not been a decree from Allah that came earlier, a great punishment would have overtaken you because of what you have taken.
and had it not been preordained by God, a severe punishment would have come upon you for what you have taken.
Had it not been for a prior prescription from God, there had afflicted you, for what you took, a mighty chastisement.
Were it not for a book from God that had gone before, there would have touched you, for that which ye took, a mighty punishment.
Were it not for an ordinance from Allah that had gone before, there would have touched you a mighty punishment for that which you took (prisoners for ransom),
Had it not been for a prescription (Literally: a Book) that has gone before from Allah, a tremendous torment for what you have taken would indeed have touched you.
Unless a revelation had been previously delivered from God, verily a severe punishment had been inflicted on you, for the ransom which ye took from the captives at Bedr.
If it was not for a previous command from Allah, a severe penalty would have come over you for the (repayment) that you took.
Had there not been a prior decree (of a war at Badr) from Allâh you would certainly have come to grief as a result of that which you were going to undertake (by attacking the caravan of Quraish from Syria).
Had it not been for a prior decree of Allah, surely there would have befallen you a great punishment for what you took.