Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And if they incline to peace, then incline thou to it; and place thou thy trust in God; He is the Hearing, the Knowing.

وَاِنْ جَنَحُوا لِلسَّلْمِ فَاجْنَحْ لَهَا وَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِۜ اِنَّهُ هُوَ السَّم۪يعُ الْعَل۪يمُ
Wa-in janahoo lissalmi fajnahlaha watawakkal AAala Allahi innahu huwa assameeAAualAAaleem
#wordmeaningroot
1wa-inAnd if
2janaḥūthey inclineجنح
3lilssalmito peaceسلم
4fa-ij'naḥthen you (also) inclineجنح
5lahāto it
6watawakkaland put (your) trustوكل
7ʿalāin
8l-lahiAllah
9innahuIndeed
10huwaHe
11l-samīʿu(is) All-Hearerسمع
12l-ʿalīmuAll-Knowerعلم
  • Aisha Bewley

    If they incline to peace, you too incline to it, and put your trust in Allah. He is the All-Hearing, the All-Knowing.

  • Progressive Muslims

    And if they seek peace, then you also seek it, and put your trust in God. He is the Hearer, the Knowledgeable.

  • Shabbir Ahmed

    When they incline to peace, you shall incline to it, and trust in Allah. He is the Hearer, the Knower.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And if they incline to peace, then incline thou to it; and place thou thy trust in God; He is the Hearing, the Knowing.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if they seek peace, then you also seek it, and put your trust in God. He is the Hearer, the Knowledgeable.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If they seek peace, then you also seek it, and put your trust in God. He is the Hearer, the Knowledgeable.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If they resort to peace, so shall you, and put your trust in GOD. He is the Hearer, the Omniscient.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But if they are inclined to peace, make peace with them, and have trust in God, for He hears all and knows everything.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And if they incline to peace, then incline to it and rely upon Allah. Indeed, it is He who is the Hearing, the Knowing.

  • Muhammad Asad

    But if they incline to peace, incline thou to it as well, and place thy trust in God: verily, He alone is all-hearing, all-knowing!

  • Marmaduke Pickthall

    And if they incline to peace, incline thou also to it, and trust in Allah. Lo! He, even He, is the Hearer, the Knower.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    If they incline to peace, incline you as well to it, and trust in Allah. Surely He is All-Hearing. All-Knowing.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    If they incline to reconcile themselves with their own hearts and with Allah and make peace, then be willing to incline thereto, and put your trust in Allah; He is AL-Sami' (Omnipresent) with unlimited audition, and AL-'Alim.

  • Bijan Moeinian

    If your enemies resort to peace, you should incline to peace too. Put your trust in God as He hears everything and knows everything.

  • Al-Hilali & Khan

    But if they incline to peace, you also incline to it, and (put your) trust in Allâh. Verily, He is the All-Hearer, the All-Knower.

  • Abdullah Yusuf Ali

    But if the enemy incline towards peace, do thou (also) incline towards peace, and trust in Allah: for He is One that heareth and knoweth (all things).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    If the enemy is inclined towards peace, make peace with them. And put your trust in Allah. Indeed, He ˹alone˺ is the All-Hearing, All-Knowing.

  • Taqi Usmani

    And if they tilt towards peace, you too should tilt towards it, and place your trust in Allah. Surely, He is the All-Hearing, the All-Knowing.

  • Abdul Haleem

    But if they incline towards peace, you must also incline towards it, and put your trust in God: He is the All Hearing, the All Knowing.

  • Arthur John Arberry

    And if they incline to peace, do thou incline to it; and put thy trust in God; He is the All-hearing, the All-knowing.

  • E. Henry Palmer

    But if they incline to peace, incline thou to it too, and rely upon God; verily, He both hears and knows.

  • Hamid S. Aziz

    But if they incline to peace, incline you to it also, and trust in Allah; verily, He is Hearer and Knower.

  • Mahmoud Ghali

    And in case they are bent on submission, then be bent on it and put your trust in Allah; surely He, Ever He, is The Ever-Hearing, The Ever-Knowing.

  • George Sale

    And if they incline unto peace, do thou also incline thereto; and put thy confidence in God, for it is He who heareth and knoweth.

  • Syed Vickar Ahamed

    But if the enemy shows willingness towards peace, you (also) show willingness towards peace, and trust in Allah: Verily, He is All Hearing (Sami’), All Knowing (Aleem).

  • Amatul Rahman Omar

    And if they incline towards peace, you should also incline towards it and put your trust in Allâh. Surely, it is He Who is All-Hearing, All-Knowing.

  • Ali Quli Qarai

    And if they incline toward peace, then you incline toward it, and put your trust in Allah. Indeed He is the All-hearing, the All-knowing.