Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And if thou fear treachery from a people, then cast thou back to them likewise; God loves not the treacherous.

وَاِمَّا تَخَافَنَّ مِنْ قَوْمٍ خِيَانَةً فَانْبِذْ اِلَيْهِمْ عَلٰى سَوَٓاءٍۜ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الْخَٓائِن۪ينَ۟
Wa-imma takhafanna min qawminkhiyanatan fanbith ilayhim AAalasawa-in inna Allaha la yuhibbu alkha-ineen
#wordmeaningroot
1wa-immāAnd if
2takhāfannayou fearخوف
3minfrom
4qawmina peopleقوم
5khiyānatanbetrayalخون
6fa-inbidhthrow backنبذ
7ilayhimto them
8ʿalāon
9sawāinequal (terms)سوي
10innaIndeed
11l-lahaAllah
12(does) not
13yuḥibbuloveحبب
14l-khāinīnathe traitorsخون
  • Aisha Bewley

    If you fear treachery on the part of a people, revoke your treaty with them mutually. Allah does not love treacherous people.

  • Progressive Muslims

    And if you are being betrayed by a people, then you shall likewise move against them. God does not like the betrayers.

  • Shabbir Ahmed

    If you anticipate treachery and breach of treaty, then fairly return the treaty back to them. Allah does not love the treacherous.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And if thou fear treachery from a people, then cast thou back to them likewise; God loves not the treacherous.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if you are being betrayed by a people, then you shall likewise move against them. God does not love the betrayers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If you are being betrayed by a people, then you shall likewise move against them. God does not like the betrayers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When you are betrayed by a group of people, you shall mobilize against them in the same manner. GOD does not love the betrayers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    If you apprehend treachery from a people (with whom you have a treaty), retaliate by breaking off (relations) with them, for God does not like those who are treacherous.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    If you fear from a people betrayal, throw back to them, on equal terms. Indeed, Allah does not like traitors.

  • Muhammad Asad

    or, if thou hast reason to fear treachery from people , cast it back at them in an equitable manner: for, verily, God does not love the treacherous!

  • Marmaduke Pickthall

    And if thou fearest treachery from any folk, then throw back to them (their treaty) fairly. Lo! Allah loveth not the treacherous.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And if you fear treachery from any people (with whom you have a covenant) then publicly throw their covenant at them.* Allah does not love the treacherous.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Should you suspect treachery on the part of a people with whom you have concluded a peace treaty, let them know that you have cancelled your vow just the same; Allah detests indeed the treacherous.

  • Bijan Moeinian

    When you are betrayed by a given people, annul their treaties. God does not like those who recourse to betrayal.

  • Al-Hilali & Khan

    If you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) fear treachery from any people throw back (their covenant) to them (so as to be) on equal terms (that there will be no more covenant between you and them). Certainly Allâh likes not the treacherous.

  • Abdullah Yusuf Ali

    If thou fearest treachery from any group, throw back (their covenant) to them, (so as to be) on equal terms: for Allah loveth not the treacherous.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And if you ˹O Prophet˺ see signs of betrayal by a people, respond by openly terminating your treaty with them. Surely Allah does not like those who betray.

  • Taqi Usmani

    And if you apprehend a breach from a people, then, throw (the treaty) towards them in straight-forward terms. Surely, Allah does not like those who breach the trust.

  • Abdul Haleem

    And if you learn of treachery on the part of any people, throw their treaty back at them, for God does not love the treacherous.

  • Arthur John Arberry

    And if thou fearest treachery any way at the hands of a people, dissolve it with them equally; surely God loves not the treacherous.

  • E. Henry Palmer

    And shouldst thou ever fear from any people treachery, then throw it back to them in like manner; verily, God loves not the treacherous.

  • Hamid S. Aziz

    And should you ever fear treachery from any people, then throw back to them their treaty in like manner (or in fairness); verily, Allah loves not the treacherous.

  • Mahmoud Ghali

    And definitely in case you ever fear treachery from any people, then renounce (the covenant) with them equally; surely Allah does not love the treacherous;

  • George Sale

    or if thou apprehend treachery from any people, throw back their league unto them, with like treatment; for God loveth not the treacherous.

  • Syed Vickar Ahamed

    If you fear disloyalty (or break of trust) from any group, remind (their promise) to them, (so as to be) on equal terms: For sure, Allah does not love the disloyal.

  • Amatul Rahman Omar

    And if you fear (and have reasons to fear) treachery from a people, then annul (their pact) on terms of equality. Indeed, Allâh loves not the treacherous.

  • Ali Quli Qarai

    And if you fear treachery from a people, break off with them in a like manner. Indeed Allah does not like the treacherous.