And let not those who ignore warning think they have got away; they cannot escape.
Do not imagine that those who are kafir have got ahead. They are quite powerless.
And let not those who have rejected think that they have escaped; they will never avail themselves.
Let not the rejecters suppose that they can get away with their violations. They cannot escape the Law of Requital.
And let not those who ignore warning think they have got away; they cannot escape.
And let not those who have rejected think that they have escaped; they will never avail themselves.
Let not those who have rejected think that they have escaped; they will never avail themselves.
Let not those who disbelieve think that they can get away with it; they can never escape.
The infidels should not think that they can bypass (the law of God). Surely they cannot get away.
And let not those who disbelieve think they will escape. Indeed, they will not cause failure .
And let them not think - those who are bent on denying the truth -that they shall escapee : behold, they can never frustrate .
And let not those who disbelieve suppose that they can outstrip (Allah's Purpose). Lo! they cannot escape.
Let not the deniers of the truth be deluded that they will gain any advantage. Surely, they, can never overcome Us!
And those infidels who deny Allah must realize that they have not escaped His divine attributes of Prescience and Omniscience nor shall they deter Him from afflicting them with a retributive punishment.
Let not those who disbelieve think that they can get away with it. There is no way that they can frustrate the Lord.
And let not those who disbelieve think that they can outstrip (escape from the punishment). Verily, they will never be able to save themselves (from Allâh’s Punishment).
Let not the unbelievers think that they can get the better (of the godly): they will never frustrate (them).
Do not let those disbelievers think they are not within reach. They will have no escape.
The disbelievers should never think that they have surpassed (the divine punishment). Surely, they cannot frustrate (the Divine will).
The disbelievers should not think they have won; they cannot escape.
And thou art not to suppose that they who disbelieve have outstripped Me; they cannot frustrate My will.
Deem not that those who misbelieve can win; verily, they cannot make (God) powerless!
Let not those who disbelieve deem that they can outstrip (believers or Allah's purpose); verily, they cannot frustrate them (or escape).
And definitely let not the ones who have disbelieved reckon that they have outstripped (the believers); surely they (cannot) defy (My Will).
And think not that the unbelievers have escaped God's vengeance, for they shall not weaken the power of God.
And do not let the disbelievers think that they can gain (over and escape the punishment): They will never be able to save themselves.
And let not those who disbelieve think that they have outstripped (Us). They shall not be able to frustrate (Our purpose).
Let the faithless not suppose that they have outmaneuvered . Indeed they cannot thwart .