Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And let not those who ignore warning think they have got away; they cannot escape.

وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا سَبَقُواۜ اِنَّهُمْ لَا يُعْجِزُونَ
Wala yahsabanna allatheenakafaroo sabaqoo innahum la yuAAjizoon
#wordmeaningroot
1walāAnd (let) not
2yaḥsabannathinkحسب
3alladhīnathose who
4kafarūdisbelieveكفر
5sabaqūthey can outstripسبق
6innahumIndeed, they
7(can) not
8yuʿ'jizūnaescapeعجز
  • Aisha Bewley

    Do not imagine that those who are kafir have got ahead. They are quite powerless.

  • Progressive Muslims

    And let not those who have rejected think that they have escaped; they will never avail themselves.

  • Shabbir Ahmed

    Let not the rejecters suppose that they can get away with their violations. They cannot escape the Law of Requital.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And let not those who ignore warning think they have got away; they cannot escape.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And let not those who have rejected think that they have escaped; they will never avail themselves.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Let not those who have rejected think that they have escaped; they will never avail themselves.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Let not those who disbelieve think that they can get away with it; they can never escape.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    The infidels should not think that they can bypass (the law of God). Surely they cannot get away.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And let not those who disbelieve think they will escape. Indeed, they will not cause failure .

  • Muhammad Asad

    And let them not think - those who are bent on denying the truth -that they shall escapee : behold, they can never frustrate .

  • Marmaduke Pickthall

    And let not those who disbelieve suppose that they can outstrip (Allah's Purpose). Lo! they cannot escape.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Let not the deniers of the truth be deluded that they will gain any advantage. Surely, they, can never overcome Us!

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And those infidels who deny Allah must realize that they have not escaped His divine attributes of Prescience and Omniscience nor shall they deter Him from afflicting them with a retributive punishment.

  • Bijan Moeinian

    Let not those who disbelieve think that they can get away with it. There is no way that they can frustrate the Lord.

  • Al-Hilali & Khan

    And let not those who disbelieve think that they can outstrip (escape from the punishment). Verily, they will never be able to save themselves (from Allâh’s Punishment).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Let not the unbelievers think that they can get the better (of the godly): they will never frustrate (them).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Do not let those disbelievers think they are not within reach. They will have no escape.

  • Taqi Usmani

    The disbelievers should never think that they have surpassed (the divine punishment). Surely, they cannot frustrate (the Divine will).

  • Abdul Haleem

    The disbelievers should not think they have won; they cannot escape.

  • Arthur John Arberry

    And thou art not to suppose that they who disbelieve have outstripped Me; they cannot frustrate My will.

  • E. Henry Palmer

    Deem not that those who misbelieve can win; verily, they cannot make (God) powerless!

  • Hamid S. Aziz

    Let not those who disbelieve deem that they can outstrip (believers or Allah's purpose); verily, they cannot frustrate them (or escape).

  • Mahmoud Ghali

    And definitely let not the ones who have disbelieved reckon that they have outstripped (the believers); surely they (cannot) defy (My Will).

  • George Sale

    And think not that the unbelievers have escaped God's vengeance, for they shall not weaken the power of God.

  • Syed Vickar Ahamed

    And do not let the disbelievers think that they can gain (over and escape the punishment): They will never be able to save themselves.

  • Amatul Rahman Omar

    And let not those who disbelieve think that they have outstripped (Us). They shall not be able to frustrate (Our purpose).

  • Ali Quli Qarai

    Let the faithless not suppose that they have outmaneuvered . Indeed they cannot thwart .