Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

That God might separate the bad from the good. And the bad will He place one upon another, and heap it all together, and place it in Gehenna; it is they who are the losers.

لِيَم۪يزَ اللّٰهُ الْخَب۪يثَ مِنَ الطَّيِّبِ وَيَجْعَلَ الْخَب۪يثَ بَعْضَهُ عَلٰى بَعْضٍ فَيَرْكُمَهُ جَم۪يعاً فَيَجْعَلَهُ ف۪ي جَهَنَّمَۜ اُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ۟
Liyameeza Allahu alkhabeetha mina attayyibiwayajAAala alkhabeetha baAAdahu AAala baAAdinfayarkumahu jameeAAan fayajAAalahu fee jahannama ola-ikahumu alkhasiroon
#wordmeaningroot
1liyamīzaThat may distinguishميز
2l-lahuAllah
3l-khabīthathe wickedخبث
4minafrom
5l-ṭayibithe goodطيب
6wayajʿalaand placeجعل
7l-khabīthathe wickedخبث
8baʿḍahusome of themبعض
9ʿalāon
10baʿḍinothersبعض
11fayarkumahuand heap themركم
12jamīʿanall togetherجمع
13fayajʿalahuand put themجعل
14in
15jahannamaHell
16ulāikaThose
17humuthey
18l-khāsirūna(are) the losersخسر
  • Aisha Bewley

    so that Allah can sift the bad out from the good, and pile the bad on top of one another, heaping them all together, and tip them into Hell. They are the lost.

  • Progressive Muslims

    This is so that God will distinguish the bad from the good, and so that the bad will be gathered together into one heap then He will cast it all into Hell. These are the losers.

  • Shabbir Ahmed

    Allah will distinguish the bad from the good, then pile the bad on top of one another and cast them together in the Hellfire. They are truly the losers. (The clans of rejecters will join hands to fight the believers, but the battleground will become Hell for them).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That God might separate the bad from the good. And the bad will He place one upon another, and heap it all together, and place it in Gehenna; it is they who are the losers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    This is so that God will distinguish the bad from the good, and so that the bad will be gathered together into one heap then He will cast it all into Hell. These are the losers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    This is so that God will distinguish the bad from the good, and so that the bad will be gathered together into one heap; then He will cast it all into hell. These are the losers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD will sift away the bad from the good, then pile the bad on top of each other, all in one pile, then throw it in Hell. Such are the losers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    That God may separate the bad from the good, and link the wicked together and cast them into Hell. These are verily the people who will lose.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    so that Allah may distinguish the wicked from the good and place the wicked some of them upon others and heap them all together and put them into Hell. It is those who are the losers.

  • Muhammad Asad

    so that God might separate the bad from the good, and join the bad with one another, and link them all together , and then place them in hell. They, they are the lost!

  • Marmaduke Pickthall

    That Allah may separate the wicked from the good, The wicked will He place piece upon piece, and heap them all together, and consign them unto hell. Such verily are the losers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    so that Allah may separate the bad from the good, and join together all those who are bad into a pile one upon another, and cast them into Hell. They, it is they who are the losers.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Such an amount of money spent in the war of disbelief against belief brings the two opposing sides into contact. There and then does Allah distinguish those who prevail upon themselves to serve Him and expose those who perform half - heartedly and those croakers who are always boding their ruin, He sums up the evidence of all evil and adds it together and casts all who have an evil savour in their composition into Hell; these are they who were born to be losers.

  • Bijan Moeinian

    Thus God separate the filthy ones from the good ones. Once the filthy ones are piled up together, they will be cast into the Hell; talking about the losers.

  • Al-Hilali & Khan

    In order that Allâh may distinguish the wicked (disbelievers, polytheists and doers of evil deeds) from the good (believers of Islâmic Monotheism and doers of righteous deeds), and put the wicked (disbelievers, polytheists and doers of evil deeds) one over another, heap them together and cast them into Hell. Those! it is they who are the losers.

  • Abdullah Yusuf Ali

    In order that Allah may separate the impure from the pure, put the impure, one on another, heap them together, and cast them into Hell. They will be the ones to have lost.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    so Allah may separate the evil from the good. He will pile up the evil ones all together and then cast them into Hell. They are the ˹true˺ losers.

  • Taqi Usmani

    so that Allah may separate the wicked from the good people, and join the wicked with each other, and heaps them all together, and puts them into Jahannam. Those are the losers.

  • Abdul Haleem

    God will separate the bad from the good, place the bad on top of one another- heaping them all up together- and put them in Hell. They will be the losers.

  • Arthur John Arberry

    that God may distinguish the corrupt from the good, and place the corrupt one upon another, and so heap them up all together, and put them in Gehenna; those are the losers.

  • E. Henry Palmer

    that God may distinguish the vile from the good, and may put the vile, some on the top of the other, and heap all up together, and put it into hell!- These are those who lose!

  • Hamid S. Aziz

    That Allah may separate the vile from the good, and may stack the vile on top of each others, and heap them together in hell! Such are the losers!

  • Mahmoud Ghali

    That Allah may discriminate the wicked from the good, and set up the wicked one upon another; (Literally: make some of them upon some "others") (and) so accumulate them up altogether, and then set them up in Hell; those are they (who are) the losers.

  • George Sale

    That Allah may separate the bad from the good, and put the bad, one upon another, and heap them up altogether, and then cast them into Hell. These indeed are the losers.

  • Syed Vickar Ahamed

    In order that Allah may separate the wicked from the good, (and the impure from the pure), put the impure, one over another, heap them together, and throw them into Hell. They will be the ones to have lost.

  • Amatul Rahman Omar

    So that Allâh may distinguish and separate the impure from the pure and (in doing so) He will pile the impure one upon another, then He will huddle them all together, then He will consign them (-the huddled pile) to Gehenna. Such, in fact, are the very losers.

  • Ali Quli Qarai

    so that Allah may separate the bad ones from the good, and place the bad on one another, and pile them up together, and cast them into hell. It is they who are the losers.