Say thou to those who ignore warning: if they cease, what is past will be forgiven them; but if they return, then the practice of the former peoples has gone before.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | qul | Say | قول |
2 | lilladhīna | to those who | |
3 | kafarū | disbelieve | كفر |
4 | in | if | |
5 | yantahū | they cease | نهي |
6 | yugh'far | will be forgiven | غفر |
7 | lahum | for them | |
8 | mā | what | |
9 | qad | [verily] | |
10 | salafa | (is) past | سلف |
11 | wa-in | But if | |
12 | yaʿūdū | they return | عود |
13 | faqad | then verily | |
14 | maḍat | preceded | مضي |
15 | sunnatu | (the) practice | سنن |
16 | l-awalīna | (of) the former (people) | اول |
Say to those who are kafir that if they stop, they will be forgiven what is past; but if they return to it, they have the pattern of previous peoples in the past.
Say to the rejecters: "If they cease, then what has passed before will be forgiven to them, and if they return to it, then the example of the previous generations has already been given. "
(O Prophet) Tell the disbelievers that if they cease hostilities, all their past will be forgiven. But if they return, they will meet the example of the old nations.
Say thou to those who ignore warning: if they cease, what is past will be forgiven them; but if they return, then the practice of the former peoples has gone before.
Say to the rejecters: "If they cease, then what has passed before will be forgiven to them, and if they return to it, then the example of the previous generations has already been given."
Say to the ingrates: "If they cease, then what has passed before will be forgiven to them, and if they return to it, then the example of the previous generations has already been given."
Tell those who disbelieved: if they stop, all their past will be forgiven. But if they return, they will incur the same fate as their previous counterparts.
You tell the unbelievers in case they desist whatever has happened will be forgiven them. If they persist, they should remember the fate of those who have gone before them.
Say to those who have disbelieved if they cease, what has previously occurred will be forgiven for them. But if they return - then the precedent of the former peoples has already taken place.
Tell those who are bent on denying the truth that if they desist, all that is past shall be forgiven them; but if they revert , let them remember what happened to the like of them in times gone by.
Tell those who disbelieve that if they cease (from persecution of believers) that which is past will be forgiven them; but if they return (thereto) then the example of the men of old hath already gone (before them, for a warning).
Tell the unbelievers that if they desist from evil, their past shall be forgiven and if they revert to their past ways, then it is well known what happened with the people of the past.
Tell O Muhammad these infidels: if they are willing to renounce infidelity, desist from evil purpose and turn to Allah, they will be forgiven their past iniquities. But should they resume hostilities and persist in their intentional assertion of falsehood, then suffice it to say that Allah's mode of action pursued in the past for each typical instance of punishment shah not alter.
Let the disbelievers know that, if they stop it, all their past will be forgiven. If they continue they will be subjected to what the guilty nations before them were subjected to.
Say to those who have disbelieved, if they cease (from disbelief), their past will be forgiven. But if they return (thereto), then the examples of those (punished) before them have already preceded (as a warning).
Say to the Unbelievers, if (now) they desist (from Unbelief), their past would be forgiven them; but if they persist, the punishment of those before them is already (a matter of warning for them).
Tell the disbelievers that if they desist, their past will be forgiven. But if they persist, then they have an example in those destroyed before them.
Say to those who disbelieve that if they desist (from infidelity), they shall be forgiven for what has passed (of their sins), and if they repeat, then, the precedent of the earlier people is already established (that the infidels are punished).
, tell the disbelievers that if they desist their past will be forgiven, but if they persist, they have an example in the fate of those who went before.
Say to the unbelievers, if they give over He will forgive them what is past; but if they return, the wont of the ancients is already gone!
Say to those who misbelieve, if they desist they will be forgiven what is past; but if they return,- the course of those of former days has passed away.
Tell those who disbelieve, that if they desist they will be forgiven what is past; but if they return (to evil ways) then the example of men of former days has already gone before them.
Say to the ones who have disbelieved, in case they refrain, whatever has already passed will be forgiven them; and in case they go back, then the enactment (for) the earliest (people) has already gone by.
Say to those who disbelieve, if they desist, that which is past will be forgiven them; and if they return to their misdeeds, then verily the example of the former peoples has already gone before them.
Say to the disbelievers, if they stop themselves (from disbelief), their past (actions) would be forgiven to them; But if they continue, the punishment of those before them is already (before them as a warning).
Say to these who disbelieve that if they desist (now from persecuting the Muslims) they will be protected against the past (misdeeds), but if they revert (to their old ways of mischief), then the example of their predecessors has already gone before (and they will meet the same doom).
Say to the faithless, if they relinquish , what is already past shall be forgiven them. But if they revert , then the precedent of the ancients has already passed.