Those who ignore warning spend their wealth on turning away from the path of God. So will they spend it; then will it become a sorrow for them; then will they be defeated, and those who ignore warning will be gathered into Gehenna,
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | inna | Indeed | |
2 | alladhīna | those who | |
3 | kafarū | disbelieve | كفر |
4 | yunfiqūna | they spend | نفق |
5 | amwālahum | their wealth | مول |
6 | liyaṣuddū | to hinder (people) | صدد |
7 | ʿan | from | |
8 | sabīli | (the) way | سبل |
9 | l-lahi | (of) Allah | |
10 | fasayunfiqūnahā | So they will spend it | نفق |
11 | thumma | then | |
12 | takūnu | it will be | كون |
13 | ʿalayhim | for them | |
14 | ḥasratan | a regret | حسر |
15 | thumma | then | |
16 | yugh'labūna | they will be overcome | غلب |
17 | wa-alladhīna | And those who | |
18 | kafarū | disbelieve | كفر |
19 | ilā | to | |
20 | jahannama | Hell | |
21 | yuḥ'sharūna | they will be gathered | حشر |
Those who are kafir spend their wealth barring access to the Way of Allah. They will spend it; then they will regret it; then they will be overthrown. Those who are kafir will be gathered into Hell,
Those who have rejected, they spend their money to turn others away from the path of God. They will spend it, then it will become an anguish for them, then they are defeated. Those who rejected will be gathered to Hell.
Those who are bent upon denying the Truth, spend their riches to hinder people from the Path of Allah. They will spend it, then it will become anguish for them, and they will be overcome. And the rejecters of the Truth will be gathered to Hell.
Those who ignore warning spend their wealth on turning away from the path of God. So will they spend it; then will it become a sorrow for them; then will they be defeated, and those who ignore warning will be gathered into Gehenna,
Those who have rejected, they spend their money to turn others away from the path of God. They will spend it, then it will become an anguish for them, then they will be defeated. Those who have rejected will be gathered to Hell.
Those who have rejected, they spend their money to turn others away from the path of God. They will spend it, then it will become a source of regret for them, then they are defeated. Those who rejected will be summoned to hell.
Those who disbelieve spend their money to repel others from the way of GOD. They will spend it, then it will turn into sorrow and remorse for them. Ultimately, they will be defeated, and all disbelievers will be summoned to Hell.
Those who disbelieve spend their possessions on turning men away from God. They will go on spending and rue it in the end, and will be subdued. But those who remain disbelievers shall be gathered into Hell
Indeed, those who disbelieve spend their wealth to avert from the way of Allah. So they will spend it; then it will be for them a regret; then they will be overcome. And those who have disbelieved - unto Hell they will be gathered.
Behold, those who are bent on denying the truth are spending their riches in order to turn others away from the path of God; and they will go on spending them until they become intense regret for them; and then they will be overcome! And those who have denied the truth shall be gathered unto hell,
Lo! those who disbelieve spend their wealth in order that they may debar (men) from the way of Allah. They will spend it, then it will become an anguish for them, then they will be conquered. And those who disbelieve will be gathered unto hell,
Surely those who deny the truth spend their wealth to hinder people from the way of Allah, and will continue to so spend until their efforts become a source of intense regret for them, and then they will be vanquished, and then these deniers of the truth will be driven to Hell,
These infidels spend their money in the warring campaigns of disbelief against belief with the motive principle of obstructing the way to the path of Allah, the path of righteousness. They shall spend until they exhaust themselves and suffer losses, and then lament the events and circumstances with sighing. Then shall reason conquer passion and they lose the field and be subdued, and all infidels shall be thronged into Hell.
Those who have chosen to disbelieve, spend lots of their wealth to block the path which leads to the Lord and they go on spending more. What they will earn for this is only the regret; then they will be overpowered and led to the Hell.
Verily, those who disbelieve spend their wealth to hinder (men) from the Path of Allâh, and so will they continue to spend it; but in the end it will become an anguish for them. Then they will be overcome. And those who disbelieve will be gathered unto Hell.
The Unbelievers spend their wealth to hinder (man) from the path of Allah, and so will they continue to spend; but in the end they will have (only) regrets and sighs; at length they will be overcome: and the Unbelievers will be gathered together to Hell;-
Surely the disbelievers spend their wealth to hinder others from the Path of Allah. They will continue to spend to the point of regret. Then they will be defeated and the disbelievers will be driven into Hell,
Surely, those who disbelieve spend their wealth to prevent (people) from the way of Allah. So, they shall spend it, then it will become remorse for them, then they shall be overpowered, and those who disbelieve shall be gathered into Jahannam,
They use their wealth to bar people from the path of God, and they will go on doing so. In the end this will be a source of intense regret for them: they will be overcome and herded towards Hell.
The unbelievers expend their wealth to bar from God's way, and still they will expend it, till it is an anguish for them, then be overthrown, and the unbelievers will be mustered into Gehenna,
Verily, those who misbelieve expend their wealth to turn folk from the path of God; but they shall spend it, and then it shall be for them sighing, and then they shall be overcome! Those who misbelieve, into hell shall they be gathered!-
Verily, those who disbelieve spend their wealth to turn folk away from the path of Allah; but they shall spend it, and then it shall become sighing (regret) for them, and then they shall be overcome. Those who disbelieve shall be gathered into hell!
Surely the ones who have disbelieved expend their riches to bar from the way of Allah; so they will soon expend them; thereafter these will be (a cause) of regret for them; thereafter they will be overcome; and the ones who have disbelieved will be mustered to Hell.
Surely, those who disbelieve, spend their wealth to turn people away from the way of Allah. They will surely continue to spend it; but then shall it become a source of regret for them, and then shall they be overcome. And the disbelievers shall be gathered unto Hell;
The disbelievers spend their wealth to keep (men) away from the Path of Allah, and so will they keep on spending; But in the end they will have regrets and sighs; At the end they will be defeated: And the disbelievers will be brought together to Hell—
Those who disbelieve spend their possessions to hinder (the people) from the way of Allâh. They will surely continue to spend it thereafter. Then, in the long run, (this expenditure) will be to them a (source of) regret and after that they shall be overcome. Such of them who persist in disbelief shall be gathered into Gehenna;
Indeed the faithless spend their wealth to bar from the way of Allah. Soon they will have spent it, then it will be a cause of regret to them, then they will be overcome, and the faithless will be gathered toward Hell,