Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And their duty at the house is only whistling and clapping — so taste the punishment for what you denied!

وَمَا كَانَ صَلَاتُهُمْ عِنْدَ الْبَيْتِ اِلَّا مُكَٓاءً وَتَصْدِيَةًۜ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ
Wama kana salatuhumAAinda albayti illa mukaan watasdiyatan fathooqooalAAathaba bima kuntum takfuroon
#wordmeaningroot
1wamāAnd not
2kānawasكون
3ṣalātuhumtheir salatsصلو
4ʿindaatعند
5l-baytithe Houseبيت
6illāexcept
7mukāanwhistlingمكو
8wataṣdiyatanand clappingصدي
9fadhūqūSo tasteذوق
10l-ʿadhābathe punishmentعذب
11bimābecause
12kuntumyou used toكون
13takfurūnadisbelieveكفر
  • Aisha Bewley

    Their prayer at the House is nothing but whistling and clapping. So taste the punishment because you were kafir!

  • Progressive Muslims

    And their contact-method at the sanctuary was nothing but noise and aversion. Taste the retribution for what you have rejected.

  • Shabbir Ahmed

    What is their worship at the House of Allah but whistling and clapping? Therefore it is said to them, "Taste of the Retribution for your rejection of the Truth. " (Any people who plunge in ritualistic worship, trail behind in action and incur suffering).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And their duty at the house is only whistling and clapping — so taste the punishment for what you denied!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And their contact prayer at the Sanctuary was nothing but noise and aversion. Taste the retribution for what you have rejected.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Their contact prayer at the sanctuary was nothing but deception/noise and aversion. Taste the retribution for what you have rejected.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Their Contact Prayers (Salat) at the shrine (Ka'bah) were no more than a mockery and a means of repelling the people (by crowding them out). Therefore, suffer the retribution for your disbelief.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Their worship in the House of God has been no more than whistling and clapping. So they have to taste the punishment for disbelief.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And their prayer at the House was not except whistling and handclapping. So taste the punishment for what you disbelieved.

  • Muhammad Asad

    and their prayers before the Temple are nothing but whistling and clapping of hands. Taste then, this chastisement as an outcome of your persistent denial of the truth!

  • Marmaduke Pickthall

    And their worship at the (holy) House is naught but whistling and hand-clapping. Therefore (it is said unto them): Taste of the doom because ye disbelieve.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Their Prayer at the House is nothing but whistling and handclapping.* Taste, then, this chastisement for your denying the truth.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Their prayer at the Sacrosanct House was simply featured in whistling and applause. Therefore, you infidels have well deserved to be put to the torment in requital of infidelity.

  • Bijan Moeinian

    As to what they consider it worshipping, it is nothing more than whistling and clapping of hands (like some churches of our time who have forgotten how Jesus uses to pray Therefore, taste your punishment as a result of what you deny.

  • Al-Hilali & Khan

    Their Salât (prayer) at the House (of Allâh, i.e. the Ka‘bah at Makkah) was nothing but whistling and clapping of hands. Therefore taste the punishment because you used to disbelieve.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Their prayer at the House (of Allah) is nothing but whistling and clapping of hands: (Its only answer can be), "Taste ye the penalty because ye blasphemed."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Their prayer at the Sacred House was nothing but whistling and clapping. So taste the punishment for your disbelief.

  • Taqi Usmani

    And their prayer near the House was not more than whistling and clapping. So, taste the punishment, because you used to disbelieve.

  • Abdul Haleem

    Their prayers before the House are nothing but whistling and clapping. ‘So taste the punishment for your disbelief.’

  • Arthur John Arberry

    And their prayer at the House is nothing but a whistling and a clapping of hands -- therefore taste you now the chastisement for your unbelief!

  • E. Henry Palmer

    Their prayer at the House was naught but whistling and clapping hands!- taste then the torment for that ye misbelieved!

  • Hamid S. Aziz

    Their prayer at the House was naught but whistling and hand clapping! Therefore, (it is said to them) Taste of the doom because you disbelieved!

  • Mahmoud Ghali

    And in no way is their prayer at the Home anything except a whistling and a clapping of hands. So, taste the torment for that you have disbelieved (Literally: you were disbelieving).

  • George Sale

    And their prayer at the Sacred House is nothing but whistling and clapping of hands. 'Taste then the punishment because you disbelieved.'

  • Syed Vickar Ahamed

    Their prayer at the House (of Allah) is only whistling and clapping of hands: (And its only answer can be), "You taste the Penalty because you lied. "

  • Amatul Rahman Omar

    (How can they be the trustees of the Holy Mosque as) their prayer at the House is nothing but (sacrilegious activities like) whistling and clapping of hands. (O disbelievers! you asked for punishment) therefore suffer the punishment (at the Battle of Badr) on account of your disbelief.

  • Ali Quli Qarai

    Their prayer at the House is nothing but whistling and clapping. So taste the punishment because of what you used to defy.