And whoso, that day, turns his back to them save as a manoeuvre for battle, or joining a company, he has incurred wrath from God; and his shelter is Gehenna; and evil is the journey’s end.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | waman | And whoever | |
2 | yuwallihim | turns to them | ولي |
3 | yawma-idhin | that day | |
4 | duburahu | his back | دبر |
5 | illā | except | |
6 | mutaḥarrifan | (as) a strategy | حرف |
7 | liqitālin | of war | قتل |
8 | aw | or | |
9 | mutaḥayyizan | (to) join | حوز |
10 | ilā | to | |
11 | fi-atin | a group | فاي |
12 | faqad | certainly | |
13 | bāa | (he has) incurred | بوا |
14 | bighaḍabin | wrath | غضب |
15 | mina | of | |
16 | l-lahi | Allah | |
17 | wamawāhu | and his abode | اوي |
18 | jahannamu | (is) Hell | |
19 | wabi'sa | a wretched | باس |
20 | l-maṣīru | destination | صير |
Anyone who turns his back on them that day, unless he is withdrawing to rejoin the fight or withdrawing to support another group, brings Allah’s anger down upon himself. His refuge is Hell. What an evil destination!
And whoever on that day flees from them; unless it is part of the battle strategy or if he is retreating back to his group; then he has drawn God's wrath upon him, and his abode will be Hell. What a miserable destiny.
Anyone who turns back on that day, unless strategically or to join his own troops, incurs Allah's disapproval. His abode shall be Hell, a miserable destination.
And whoso, that day, turns his back to them save as a manoeuvre for battle, or joining a company, he has incurred wrath from God; and his shelter is Gehenna; and evil is the journey’s end.
And whoever on that day flees from them; unless it is part of the battle strategy or if he is retreating back to his group; then he has drawn the wrath of God upon him, and his abode will be Hell. What a miserable destiny.
Whoever on that day flees from them; unless it is part of the battle strategy or if he is retreating back to his group; then he has drawn God's wrath upon him, and his abode will be hell. What a miserable destiny.
Anyone who turns back on that day, except to carry out a battle plan, or to join his group, has incurred wrath from GOD, and his abode is Hell; what a miserable destiny!
For any one who turns his back on that day, except to manoeuvre or rally to his side, will bring the wrath of God on himself, and have Hell as abode; and what an evil destination!
And whoever turns his back to them on such a day, unless swerving for war or joining company, has certainly returned with anger from Allah, and his refuge is Hell - and wretched is the destination.
for, whoever on that day turns his back on them-unless it be in a battle manoeuvre or in an endeavour to join another troop - shall indeed have earned the burden of God's condemnation, and his goal shall be hell: and how vile a journey's end!
Whoso on that day turneth his back to them, unless manoeuvring for battle or intent to join a company, he truly hath incurred wrath from Allah, and his habitation will be hell, a hapless journey's end.
For he who turns his back on them on such ar occasion - except that it be for tactical reasons, or turning to join another company - he shall incur the wrath of Allah and Hell shall be his abode. It is an evil destination.
And he who turns his back, reverses his course or retreats, unless it be a stratagem for gaining advantage over the enemy or for falling back on other troops projected and directed as the larger military movement and operation of the campaign, will have come within the measure of Allah's wrath and be destined to the abode in Hell, and how evil is the destination!
Those who turn their backs (except for tactical reasons), they will earn the Lord’s anger and will end up in the Hell which is an awful place to live in.
And whoever turns his back to them on such a day - unless it be a stratagem of war, or to retreat to a troop (of his own), - he indeed has drawn upon himself wrath from Allâh. And his abode is Hell, and worst indeed is that destination!
If any do turn his back to them on such a day - unless it be in a stratagem of war, or to retreat to a troop (of his own)- he draws on himself the wrath of Allah, and his abode is Hell,- an evil refuge (indeed)!
And whoever does so on such an occasion—unless it is a manoeuvre or to join their own troops—will earn the displeasure of Allah, and their home will be Hell. What an evil destination!
Whoever turns his back to them on such a day,- unless it is for a tactic in the battle, or to join a company,-turns with wrath from Allah, and his abode is Jahannam (Hell), and it is an evil place to return.
if anyone does so on such a day- unless maneuvring to fight or to join a fighting group- he incurs the wrath of God, and Hell will be his home, a wretched destination!
Whoso turns his back that day to them, unless withdrawing to fight again or removing to join another host, he is laden with the burden of God's anger, and his refuge is Gehenna -- an evil homecoming!
for he who turns to them that day his hinder parts, save turning to fight or rallying to a troop, brings down upon himself wrath from God, and his resort is hell, and an ill journey shall it be!
For he who turns his back that day, save as a stratagem of war, or to retreat to his own troop, brings down upon himself the wrath of Allah, and his resort is Hell, an evil refuge.
And whoever turns his back upon that day to them, except (in case) of turning off (i. e., turning off "e.g., the road" as a stratagem or to regroup) to fight or taking the side of (another) community, he has then incurred anger from Allah, and his abode is Hell, and miserable is the Destiny!
And whoso turns his back to them on such a day, unless manoeuvring for battle or turning to join another company, he indeed draws upon himself the wrath of Allah, and Hell shall be his abode. And an evil resort it is.
And if anyone turns his back on them on such a day, unless it is a plan of the war, or to come back to (his own) army— He has indeed drawn on himself the Anger of Allah, and his home is Hell, an evil refuge to be!
And he that shows his back to them at such a time, unless he is maneuvering in warfare or as a measure to rally to another company, has truly incurred the displeasure of Allâh, and his refuge is Gehenna. What an evil destined end it is!
Whoever turns his back from them that day —unless diverting to fight or retiring towards another troop— shall certainly earn Allah’s wrath, and his refuge shall be hell, an evil destination.