That: “Taste it!” — and that for the false claimers of guidance is the punishment of the Fire!
That is your reward, so taste it. The kafirun will also have the punishment of the Fire.
This is for you to sample, and for the rejecters will be a retribution of Fire.
That is the punishment, so taste it. And there is the torment of Fire for the rejecters.
That: “Taste it!” — and that for the false claimers of guidance is the punishment of the Fire!
This is for you to sample, and for the rejecters will be a retribution of Fire.
This is for you to sample, and for the ingrates will be retribution of fire.
This is to punish the disbelievers; they have incurred the retribution of Hell.
For you is this (punishment) to taste, for the infidels the torment of Hell.
"That , so taste it. " And indeed for the disbelievers is the punishment of the Fire.
This ! Taste it, then, that suffering through fire awaits those who deny the truth!
That (is the award), so taste it, and (know) that for disbelievers is the torment of the Fire.
That is your punishment (from Allah). So taste this punishment, and know that for the unbelievers is the punishment of the Fire.
This is it you infidels, but that is not all; there awaits you the torment to be laid on the damned.
Taste your worldly punishment and know that, as a disbeliever, you will be subjected to the Hellfire.
This is (the torment), so taste it; and surely for the disbelievers is the torment of the Fire.
Thus (will it be said): "Taste ye then of the (punishment): for those who resist Allah, is the penalty of the Fire."
That ˹worldly punishment˺ is yours, so taste it! Then the disbelievers will suffer the torment of the Fire.
That is what you have to taste, and for the disbelievers is the (further) punishment of the Fire.
‘That is what you get! Taste that!’––and the torment of the Fire awaits the disbelievers.
That for you; therefore taste it; and that the chastisement of the Fire is for the unbelievers.
There, taste it! since for the misbelievers is the torment of the Fire.
Thus (it will be said) "There, taste the punishment, for disbelievers is the torment of the Fire.
That (The Arabic pronoun is in the plural from, indicating strict punishment) (is the punishment), so taste it; and that the torment of the Fire is for the disbelievers.
That is your punishment, taste it then; and remember that for disbelievers there is the punishment of the Fire.
Like this (it will be said to them): "Then you taste it (the punishment): For those who resist Allah, the penalty is the Fire. "
That is (your punishment), so suffer some of it (in this life), and (know) that (in the Hereafter) there awaits the disbelievers the torment of the Fire.
‘Taste this, and that for the faithless is the punishment of the Fire. ’