Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

That: “Taste it!” — and that for the false claimers of guidance is the punishment of the Fire!

ذٰلِكُمْ فَذُوقُوهُ وَاَنَّ لِلْكَافِر۪ينَ عَذَابَ النَّارِ
Thalikum fathooqoohu waannalilkafireena AAathaba annar
#wordmeaningroot
1dhālikumThat
2fadhūqūhuSo taste itذوق
3wa-annaAnd that
4lil'kāfirīnafor the disbelieversكفر
5ʿadhāba(is the) punishmentعذب
6l-nāri(of) the Fireنور
  • Aisha Bewley

    That is your reward, so taste it. The kafirun will also have the punishment of the Fire.

  • Progressive Muslims

    This is for you to sample, and for the rejecters will be a retribution of Fire.

  • Shabbir Ahmed

    That is the punishment, so taste it. And there is the torment of Fire for the rejecters.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That: “Taste it!” — and that for the false claimers of guidance is the punishment of the Fire!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    This is for you to sample, and for the rejecters will be a retribution of Fire.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    This is for you to sample, and for the ingrates will be retribution of fire.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This is to punish the disbelievers; they have incurred the retribution of Hell.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    For you is this (punishment) to taste, for the infidels the torment of Hell.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    "That , so taste it. " And indeed for the disbelievers is the punishment of the Fire.

  • Muhammad Asad

    This ! Taste it, then, that suffering through fire awaits those who deny the truth!

  • Marmaduke Pickthall

    That (is the award), so taste it, and (know) that for disbelievers is the torment of the Fire.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    That is your punishment (from Allah). So taste this punishment,* and know that for the unbelievers is the punishment of the Fire.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    This is it you infidels, but that is not all; there awaits you the torment to be laid on the damned.

  • Bijan Moeinian

    Taste your worldly punishment and know that, as a disbeliever, you will be subjected to the Hellfire.

  • Al-Hilali & Khan

    This is (the torment), so taste it; and surely for the disbelievers is the torment of the Fire.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Thus (will it be said): "Taste ye then of the (punishment): for those who resist Allah, is the penalty of the Fire."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    That ˹worldly punishment˺ is yours, so taste it! Then the disbelievers will suffer the torment of the Fire.

  • Taqi Usmani

    That is what you have to taste, and for the disbelievers is the (further) punishment of the Fire.

  • Abdul Haleem

    ‘That is what you get! Taste that!’––and the torment of the Fire awaits the disbelievers.

  • Arthur John Arberry

    That for you; therefore taste it; and that the chastisement of the Fire is for the unbelievers.

  • E. Henry Palmer

    There, taste it! since for the misbelievers is the torment of the Fire.

  • Hamid S. Aziz

    Thus (it will be said) "There, taste the punishment, for disbelievers is the torment of the Fire.

  • Mahmoud Ghali

    That (The Arabic pronoun is in the plural from, indicating strict punishment) (is the punishment), so taste it; and that the torment of the Fire is for the disbelievers.

  • George Sale

    That is your punishment, taste it then; and remember that for disbelievers there is the punishment of the Fire.

  • Syed Vickar Ahamed

    Like this (it will be said to them): "Then you taste it (the punishment): For those who resist Allah, the penalty is the Fire. "

  • Amatul Rahman Omar

    That is (your punishment), so suffer some of it (in this life), and (know) that (in the Hereafter) there awaits the disbelievers the torment of the Fire.

  • Ali Quli Qarai

    ‘Taste this, and that for the faithless is the punishment of the Fire. ’