Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Is it not that they made a breach with God and His messenger! And whoso makes a breach with God and His messenger, God is severe in retribution:

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ شَٓاقُّوا اللّٰهَ وَرَسُولَهُۚ وَمَنْ يُشَاقِقِ اللّٰهَ وَرَسُولَهُ فَاِنَّ اللّٰهَ شَد۪يدُ الْعِقَابِ
Thalika bi-annahum shaqqoo Allahawarasoolahu waman yushaqiqi Allaha warasoolahufa-inna Allaha shadeedu alAAiqab
#wordmeaningroot
1dhālikaThat
2bi-annahum(is) because they
3shāqqūopposedشقق
4l-lahaAllah
5warasūlahuand His Messengerرسل
6wamanAnd whoever
7yushāqiqiopposesشقق
8l-lahaAllah
9warasūlahuand His Messengerرسل
10fa-innathen indeed
11l-lahaAllah
12shadīdu(is) severeشدد
13l-ʿiqābiin [the] penaltyعقب
  • Aisha Bewley

    This was because they were hostile to Allah and His Messenger. If anyone is hostile to Allah and His Messenger, Allah is severe in retribution.

  • Progressive Muslims

    That is because they have aggressed against God and His messenger. And whoever aggresses against God and His messenger, then God is severe in retribution.

  • Shabbir Ahmed

    That is because they opposed Allah and His Messenger. Whoever opposes Allah and His Messenger, for him, Allah is Strict in Retribution.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Is it not that they made a breach with God and His messenger! And whoso makes a breach with God and His messenger, God is severe in retribution:

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    That is because they have transgressed against God and His messenger. And whoever transgresses against God and His messenger, then God is severe in retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    That is because they have aggressed against God and His messenger. Whoever aggresses against God and His messenger, then God is severe in retribution.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This is what they have justly incurred by fighting GOD and His messenger. For those who fight against GOD and His messenger, GOD's retribution is severe.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    For they had opposed God and His Apostle; but whosoever opposes God and his Apostle (should know) that God is severe in retribution.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    That is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah and His Messenger - indeed, Allah is severe in penalty.

  • Muhammad Asad

    This, because they have cut themselves off from God and His Apostle: and as for him who cuts himself off from God and His Apostle - verily, God is severe in retribution.

  • Marmaduke Pickthall

    That is because they opposed Allah and His messenger. Whoso opposeth Allah and His messenger, (for him) lo! Allah is severe in punishment.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    This is because they defied Allah and His Messenger. Whoever defies Allah and His Messenger must know that Allah is severe in punishment.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    This train of events succeeding one another were occasioned on account of their hostility to Allah and to His Messenger; and he who is hostile to Allah and His Messenger shall realize that Allah punishes severely indeed.

  • Bijan Moeinian

    This was in account of their challenging God and His prophet. Whoever opposes God and His Prophet should know that God is severing in punishment.

  • Al-Hilali & Khan

    This is because they defied and disobeyed Allâh and His Messenger. And whoever defies and disobeys Allâh and His Messenger, then verily, Allâh is Severe in punishment.

  • Abdullah Yusuf Ali

    This because they contended against Allah and His Messenger: If any contend against Allah and His Messenger, Allah is strict in punishment.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    This is because they defied Allah and His Messenger. And whoever defies Allah and His Messenger, then ˹know that˺ Allah is surely severe in punishment.

  • Taqi Usmani

    That is because they were hostile to Allah and His Messenger; and whoever becomes hostile to Allah and His Messenger, then, Allah is severe at punishment.

  • Abdul Haleem

    That was because they opposed God and His Messenger, and if anyone opposes God and His Messenger, God punishes them severely-

  • Arthur John Arberry

    That, because they had made a breach with God and with His Messenger; and whosoever makes a breach with God and with His Messenger, surely God is terrible in retribution.

  • E. Henry Palmer

    That is, because they went into opposition against God and His Apostle; for he who goes into opposition against God and His Apostle - verily, God is keen to punish.

  • Hamid S. Aziz

    This is because they opposed Allah and His Messenger; for he who goes into opposition against Allah and His Messenger, verily, Allah is strict in punishment.

  • Mahmoud Ghali

    That (is) for that they opposed Allah and His Messenger; and whoever opposes Allah and His Messenger; then surely Allah is strict in punishment.

  • George Sale

    That is because they have opposed Allah and His Messenger. And whoso opposes Allah and His Messenger, Then Allah is surely Severe in retribution.

  • Syed Vickar Ahamed

    This is because they stood against Allah and His Messenger (Muhammad): And if any stand against Allah and His Messenger (Muhammad), Allah is strict in punishment.

  • Amatul Rahman Omar

    This (punishment) is (given them) because they have cut themselves off from Allâh and His Messenger, and whosoever opposes Allâh and His Messenger, as its result Allâh (too) is Severe in punishment (to such).

  • Ali Quli Qarai

    That, because they defied Allah and His Apostle. And whoever defies Allah and His Apostle, Allah is indeed severe in retribution.