Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They ask thee about the spoils of war. Say thou: “The spoils of war are for God and the Messenger; so be in prudent fear of God, and make right in what is between you; and obey God and His messenger, if you be believers.”

يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ الْاَنْفَالِۜ قُلِ الْاَنْفَالُ لِلّٰهِ وَالرَّسُولِۚ فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَصْلِحُوا ذَاتَ بَيْنِكُمْۖ وَاَط۪يعُوا اللّٰهَ وَرَسُولَهُٓ اِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِن۪ينَ
Yas-aloonaka AAani al-anfali qulial-anfalu lillahi warrasooli fattaqooAllaha waaslihoo thata baynikum waateeAAooAllaha warasoolahu in kuntum mu/mineen
#wordmeaningroot
1yasalūnakaThey ask youسال
2ʿaniabout
3l-anfālithe spoils of warنفل
4quliSayقول
5l-anfāluThe spoils of warنفل
6lillahi(are) for Allah
7wal-rasūliand the Messengerرسل
8fa-ittaqūSo fearوقي
9l-lahaAllah
10wa-aṣliḥūand set rightصلح
11dhātathat
12baynikum(which is) between youبين
13wa-aṭīʿūand obeyطوع
14l-lahaAllah
15warasūlahuand His Messengerرسل
16inif
17kuntumyou areكون
18mu'minīnabelieversامن
  • Aisha Bewley

    They will ask you about booty. Say: ‘Booty belongs to Allah and the Messenger. So have taqwa of Allah and put things right between you. Obey Allah and His Messenger if you are muminun.’

  • Progressive Muslims

    They ask you regarding the spoils of war, Say: "The spoils of war are for God and the messenger. " So be aware of God, and be upright in matters between you; and obey God and His messenger if you are believers.

  • Shabbir Ahmed

    They ask you (O Messenger), about the spoils of war. Say, "The spoils of war belong to Allah and the Messenger (The Central Authority). Be mindful of Allah's Commands and maintain the bonds of brotherhood among you. Obey Allah and the Messenger if you are believers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They ask thee about the spoils of war. Say thou: “The spoils of war are for God and the Messenger; so be in prudent fear of God, and make right in what is between you; and obey God and His messenger, if you be believers.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They ask you regarding the spoils, say: "The spoils are for God and the messenger." So be aware of God, and be upright in matters between you; and obey God and His messenger if you are believers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They ask you regarding the spoils of war, say, "The spoils of war are for God and the messenger." So be aware of God, and peacefully reform the matters between you; and obey God and His messenger if you are those who acknowledge.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They consult you about the spoils of war. Say, "The spoils of war belong to GOD and the messenger." You shall observe GOD, exhort one another to be righteous, and obey GOD and His messenger, if you are believers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    THEY ASK YOU of (benefits accruing as) spoils of war. Tell them: "The benefits belong to God and His Messenger." So fulfil your duty to God and keep peace among yourselves. Obey God and the Prophet, If you really believe.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They ask you, , about the bounties . Say, "The bounties is for Allah and the Messenger." So fear Allah and amend that which is between you and obey Allah and His Messenger, if you should be believers.

  • Muhammad Asad

    HEY WILL ASK thee about the spoils of war. Say: "All spoils of war belong to God and the Apostle." Remain, then, conscious of God, and keep alive the bonds of brotherhood among yourselves, and pay heed unto God and His Apostle, if you are believers!

  • Marmaduke Pickthall

    They ask thee (O Muhammad) of the spoils of war. Say: The spoils of war belong to Allah and the messenger, so keep your duty to Allah, and adjust the matter of your difference, and obey Allah and His messenger, if ye are (true) believers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They ask you concerning the spoils of war? Tell them: 'The spoils of war belong to Allah and the Messenger. So fear Allah, and set things right between you, and obey Allah and His Messenger if you are true believers. *

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They ask you O Muhammad about the spoils of war what to do with them, to whom do they belong and how are they going to be divided among the victors! Say to them: "They belong to Allah and His cause and to the Messenger who administers Allah's affairs according to divine instructions. The main thing is that you people entertain the profound reverence dutiful to Allah and to stand firm to Allah's principles and purpose, to concert all matters in difference and to obey Allah and His Messenger if indeed your hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues".

  • Bijan Moeinian

    O’ Mohammad, they will come to you to settle their disagreement as to how to divide whatever they have confiscated in the war Say: "Whatever gained in the war belong to God and His Messenger has the final word in distributing them. Therefore, respect the Lord and obey Him, if you are true believers."

  • Al-Hilali & Khan

    They ask you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) about the spoils of war. Say: "The spoils are for Allâh and the Messenger." So fear Allâh and adjust all matters of difference among you, and obey Allâh and His Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم), if you are believers.

  • Abdullah Yusuf Ali

    They ask thee concerning (things taken as) spoils of war. Say: "(such) spoils are at the disposal of Allah and the Messenger: So fear Allah, and keep straight the relations between yourselves: Obey Allah and His Messenger, if ye do believe."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They ask you ˹O Prophet˺ regarding the spoils of war. Say, "Their distribution is decided by Allah and His Messenger. So be mindful of Allah, settle your affairs, and obey Allah and His Messenger if you are ˹true˺ believers."

  • Taqi Usmani

    They ask you about the spoils. Say, "The spoils are for Allah and the Messenger." So, fear Allah, and set your relations right, and obey Allah and His Messenger, if you are believers.

  • Abdul Haleem

    They ask you about the battle gains. Say, ‘That is a matter for God and His Messenger, so be mindful of God and make things right between you. Obey God and His Messenger if you are true believers:

  • Arthur John Arberry

    They will question thee concerning the spoils. Say: 'The spoils belong to God and the Messenger; so fear you God, and set things right between you, and obey you God and His Messenger, if you are believers.'

  • E. Henry Palmer

    They will ask thee about the spoils. Say, 'The spoils are God's and the Apostle's; fear God and settle it amongst yourselves; obey God and the Apostle if ye do believe.'

  • Hamid S. Aziz

    They will ask you about the spoils of war. Say, "The spoils belong to Allah and the Messenger, so fear (keep your duty to) Allah and keep straight the relationship amongst yourselves; obey Allah and the Messenger if you do believe."

  • Mahmoud Ghali

    They ask you about the spoils. (The Arabic word nafl originally means: supererogatory prayer, or gift) Say, "The spoils (belong) to Allah and the Messenger; so be pious to Allah, and act righteously among yourselves (Or: make a reconciliation after differences) and obey Allah and His Messenger, in case you are believers."

  • George Sale

    They ask thee concerning the spoils. Say, 'The spoils of war are for Allah and the Messenger. So fear Allah, and set things right among yourselves, and obey Allah and His Messenger, if you are believers.'

  • Syed Vickar Ahamed

    They ask you (O Muhammad) about (things taken as) spoils of war. Say: "(Such) spoils (of war) are for Allah and the Messenger (Muhammad): So fear Allah, and settle the differences between yourselves (with fairness): Obey Allah and His Messenger (Muhammad), if you do believe."

  • Amatul Rahman Omar

    People ask you about the voluntary gifts (for the advancement of the cause of Allâh). Say, `The voluntary gifts are at the disposal of Allâh and His Messenger (to administer). So take Allâh as a shield and reconcile your mutual differences and obey Allâh and His Messenger if you are (true) believers.

  • Ali Quli Qarai

    They ask you concerning the anfāl. Say, ‘The anfāl belong to Allah and the Apostle.’ So be wary of Allah and settle your differences, and obey Allah and His Apostle, should you be faithful.