Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And whoso works any righteous deeds, and is a believer: there is no rejection of his effort, and We are writers for him.

فَمَنْ يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا كُفْرَانَ لِسَعْيِه۪ۚ وَاِنَّا لَهُ كَاتِبُونَ
Faman yaAAmal mina assalihatiwahuwa mu/minun fala kufrana lisaAAyihi wa-innalahu katiboon
#wordmeaningroot
1famanThen whoever
2yaʿmaldoesعمل
3mina[of]
4l-ṣāliḥāti[the] righteous deedsصلح
5wahuwawhile he
6mu'minun(is) a believerامن
7falāthen not
8kuf'rāna(will be) rejectedكفر
9lisaʿyihi[of] his effortسعي
10wa-innāAnd indeed, We
11lahuof it
12kātibūna(are) Recordersكتب
  • Aisha Bewley

    As for anyone who does right actions and is a mumin, his striving certainly does not go unthanked. We are writing it down on his behalf.

  • Progressive Muslims

    So whosoever does good work and he is a believer, then his efforts will not be rejected and We will record it for him.

  • Shabbir Ahmed

    And yet, whoever works for the good of others believing in Our Value System, his or her efforts will never be disowned. Behold, We are recording it in their favor.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And whoso works any righteous deeds, and is a believer: there is no rejection of his effort, and We are writers for him.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So whoever does good works and he is a believer, then his efforts will not be rejected and We will record it for him.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So whosoever does good work and he is an acknowledger, then his efforts will not be rejected and We will record it for him.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for those who work righteousness, while believing, their work will not go to waste; we are recording it.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So he who does the right and is a believer, will not have his labour denied, for We are congnisant of it.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So whoever does righteous deeds while he is a believer - no denial will there be for his effort, and indeed We, of it, are recorders.

  • Muhammad Asad

    And yet, whoever does of righteous deeds and is a believer withal, his endeavour shall not be disowned: for, behold, We shall record it in his favour.

  • Marmaduke Pickthall

    Then whoso doeth some good works and is a believer, there will be no rejection of his effort. Lo! We record (it) for him.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Then whosoever does righteous works, while believing, his striving will not go unappreciated. We record them all for him.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Therefore, he who imprints his deeds with wisdom and piety while his heart reflects the image of religious and spiritual virtues shall be the recipient of Our mercy; his deeds and his endeavour shall not be undermined nor denied and We record his endeavour to his advantage.

  • Bijan Moeinian

    The one who chooses to believe and does good deeds, will not find his works lost. His deeds are all recorded.

  • Al-Hilali & Khan

    So whoever does righteous good deeds while he is a believer (in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism), his efforts will not be rejected. Verily We record it for him (in his Book of deeds).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Whoever works any act of righteousness and has faith,- His endeavour will not be rejected: We shall record it in his favour.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So whoever does good and is a believer will never be denied ˹the reward for˺ their striving, for We are recording it all.

  • Taqi Usmani

    So, whoever does righteous deeds, while he is a believer, his effort will not be rejected, and We are to put it on record.

  • Abdul Haleem

    If anyone does good deeds and is a believer, his efforts will not be ignored: We record them for him.

  • Arthur John Arberry

    And whosoever does deeds of righteousness, being a believer, no unthankfulness shall befall his endeavour; We Ourselves write it down for him.

  • E. Henry Palmer

    and he who acts aright, and he who is a believer, there is no denial of his efforts, for, verily, we will write them down for him.

  • Hamid S. Aziz

    But they cut up their affairs (religion, politics etc. into fragments) amongst themselves, yet they all shall return unto Us;

  • Mahmoud Ghali

    So whoever does deeds of righteousness, and he is a believer, then there will be no disavowal of his endeavor; and surely We write it down for him.

  • George Sale

    Whosoever shall do good works, being a true believer, there shall be no denial of the reward due to his endeavours; and We will surely write it down unto him.

  • Syed Vickar Ahamed

    So whoever does any deed of righteousness and has Faith— Verily, his effort will not be rejected: We shall record it (in the book of deeds) for him.

  • Amatul Rahman Omar

    So whoever does deeds of righteousness and is a believer (will find) there is no disapproval of his endeavours (and his strivings are not lost); and surely We are recorders (of his virtues) for him.

  • Ali Quli Qarai

    Whoever does righteous deeds, should he be faithful, his endeavour shall not go unappreciated, and We will indeed write it for him.