Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

This, your community, is one community, and I am your Lord; so serve Me.

اِنَّ هٰذِه۪ٓ اُمَّتُكُمْ اُمَّةً وَاحِدَةًۘ وَاَنَا۬ رَبُّكُمْ فَاعْبُدُونِ
Inna hathihi ommatukum ommatan wahidatanwaana rabbukum faoAAbudoon
#wordmeaningroot
1innaIndeed
2hādhihithis
3ummatukum(is) your religion امم
4ummatanreligionامم
5wāḥidatanoneوحد
6wa-anāand I Am
7rabbukumyour Lordربب
8fa-uʿ'budūniso worship Meعبد
  • Aisha Bewley

    This nation of yours is one nation and I am your Lord, so worship Me.

  • Progressive Muslims

    This is your nation, one nation, and I am your Lord so serve Me.

  • Shabbir Ahmed

    Verily, O Mankind! This community of yours is one single community, since I am the Sustainer of you all. So, serve Me alone! (23:52).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    This, your community, is one community, and I am your Lord; so serve Me.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    This is your nation, one nation, and I am your Lord so serve Me.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    This is your nation, one nation, and I am your Lord so serve Me.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Your congregation is but one congregation, and I alone am your Lord; you shall worship Me alone.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Verily this your order is one order, and I am your Lord; so worship Me.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me.

  • Muhammad Asad

    VERILY, this community of yours is one single community, since I am the Sustainer of you all: worship, then, Me !

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Verily this community of yours is a single community, and I am your Lord; so worship Me.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    This is the religion eminently professed by all the previous Prophets, the one and only system of faith and worship established by Allah and I am Allah your Creator, therefore, worship Me and adore Me with the appropriate acts and rites.

  • Bijan Moeinian

    Know that you all belong to one nation and that I am your Lord. Therefore, worship none but Me.

  • Al-Hilali & Khan

    Truly! This, your Ummah is one religion, and I am your Lord, therefore worship Me (Alone).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Verily, this brotherhood of yours is a single brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore serve Me (and no other).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹O prophets!˺ Indeed, this religion of yours is ˹only˺ one, and I am your Lord, so worship Me ˹alone˺.

  • Taqi Usmani

    Surely, this is the fraternity of your Faith, a single Faith, and I am your Lord; so worship Me.

  • Abdul Haleem

    , this community of yours is one single community and I am your Lord, so serve Me.

  • Arthur John Arberry

    'Surely this community of yours is one community, and I am your Lord; so serve Me. '

  • E. Henry Palmer

    Verily, this your nation is one nation; and I am your Lord, so serve me.

  • Hamid S. Aziz

    And (remember) her who guarded her chastity, and We breathed into her of Our Spirit, and We made her and her son a sign unto the worlds (or all peoples, or all creatures).

  • Mahmoud Ghali

    Surely this nation of yours is one nation, and I am your Lord, so worship Me.

  • George Sale

    Verily this your religion is one religion; and I am your Lord; wherefore serve Me.

  • Syed Vickar Ahamed

    Surely, this brotherhood of yours is a single brotherhood (of prophets) and I am your Lord and Cherisher: Therefore worship Me (and no other).

  • Amatul Rahman Omar

    (Mankind!) surely, this your religion is the one single religion (of all the Prophets), and I am your Lord, so worship Me.

  • Ali Quli Qarai

    Indeed this community of yours is one community, and I am your Lord. So worship Me.