Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Fie upon you and all that you serve besides God! Will you then not use reason!”

اُفٍّ لَكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللّٰهِۜ اَفَلَا تَعْقِلُونَ
Offin lakum walima taAAbudoona mindooni Allahi afala taAAqiloon
#wordmeaningroot
1uffinUffافف
2lakumto you
3walimāand to what
4taʿbudūnayou worshipعبد
5minbesides
6dūnibesidesدون
7l-lahiAllah
8afalāThen will not
9taʿqilūnayou use reasonعقل
  • Aisha Bewley

    Shame on you and what you worship besides Allah! Will you not use your intellect?’

  • Progressive Muslims

    "I am fed-up of you and to what you serve besides God! Do you not comprehend"

  • Shabbir Ahmed

    "Unbecoming it is for you and condemnable are all that you worship instead of Allah! Will you, then, use your sense?"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Fie upon you and all that you serve besides God! Will you then not use reason!”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "I am fed-up of you and to what you serve besides God! Do you not comprehend?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "I am fed-up with you and to what you serve besides God! Do you not reason?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "You have incurred shame by worshipping idols beside GOD. Do you not understand?"

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Fie on you and those you worship besides God! Will you not understand?"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Uff to you and to what you worship instead of Allah. Then will you not use reason?"

  • Muhammad Asad

    Fie upon you and upon all that you worship instead of God! Will you not, then, use your reason?"

  • Marmaduke Pickthall

    Fie on you and all that ye worship instead of Allah! Have ye then no sense?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Fie upon you and upon all that you worship beside Allah. Do you have no sense?"

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Fie on you and on those objects you worship besides Allah; can you not think in a sensible and logical manner and employ the faculty of reason in forming conclusions!"

  • Bijan Moeinian

    "Shame on you (and these gods of yours) that you worship instead of God. Have you lost your senses?"

  • Al-Hilali & Khan

    "Fie upon you, and upon that which you worship besides Allâh! Have you then no sense?"

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Fie upon you, and upon the things that ye worship besides Allah! Have ye no sense?"..

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Shame on you and whatever you worship instead of Allah! Do you not have any sense?"

  • Taqi Usmani

    Fie upon you and upon what you worship other than Allah. Do you then not understand?"

  • Abdul Haleem

    Shame on you and on the things you worship instead of God. Have you no sense?’

  • Arthur John Arberry

    Fie upon you and that you serve apart from God! Do you not understand?'

  • E. Henry Palmer

    fie upon you, and what ye serve beside God! have ye then no sense?'

  • Hamid S. Aziz

    Said he, "Will you then worship, beside Allah, that which cannot profit you at all, nor harm you?

  • Mahmoud Ghali

    Fie upon you and upon whatever you worship apart from Allah! Do you then not consider?"

  • George Sale

    Fie on you; and upon that which ye worship besides God! Do ye not understand?

  • Syed Vickar Ahamed

    "Disgust (and shame) upon you, and upon things that you worship besides Allah! Have you no sense?"...

  • Amatul Rahman Omar

    `Shame on you and on the things you worship apart from Allâh! Will you not then make use of (your) understanding?'

  • Ali Quli Qarai

    Fie on you and what you worship besides Allah! Do you not apply reason?’