Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They said: “Burn him, and support your gods, if you are doers!”

قَالُوا حَرِّقُوهُ وَانْصُرُٓوا اٰلِهَتَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ فَاعِل۪ينَ
Qaloo harriqoohu wansurooalihatakum in kuntum faAAileen
#wordmeaningroot
1qālūThey saidقول
2ḥarriqūhuBurn himحرق
3wa-unṣurūand supportنصر
4ālihatakumyour godsاله
5inif
6kuntumyou areكون
7fāʿilīnadoersفعل
  • Aisha Bewley

    They said, ‘Burn him and support your gods if you are resolved to do something. ’

  • Progressive Muslims

    They said: "Burn him, and give victory to your gods if you will do anything. "

  • Shabbir Ahmed

    The priesthood of the temple (in their vested interests) instigated the masses, "Burn him alive and uphold your gods if you are going to take any action!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “Burn him, and support your gods, if you are doers!”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "If you are to do anything, then burn him, and give victory to your gods."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "If you are to do anything, then burn him, and give victory to your gods."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "Burn him and support your gods, if this is what you decide to do."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They said: "Burn him, and save your gods, if you are men of action. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They said, "Burn him and support your gods - if you are to act. "

  • Muhammad Asad

    They exclaimed: "Burn him, and succour your gods, if you are going to do !"

  • Marmaduke Pickthall

    They cried: Burn him and stand by your gods, if ye will be doing.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They said: "Burn him, and come to the support of your gods, if you are going to do anything."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Nevertheless", they said, "burn him and uphold your gods if indeed you intend to maintain our system of faith and worship and sustain it against criticism".

  • Bijan Moeinian

    They said to the public: "Burn him and save your gods, if you really care (about your cultural roots. )"

  • Al-Hilali & Khan

    They said: "Burn him and help your âlihah (gods), if you will be doing."

  • Abdullah Yusuf Ali

    They said, "Burn him and protect your gods, If ye do (anything at all)!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They concluded, "Burn him up to avenge your gods, if you must act."

  • Taqi Usmani

    They said, "(O people) burn him and help your gods, if you are to take action."

  • Abdul Haleem

    They said, ‘Burn him and avenge your gods, if you are going to do the right thing.’

  • Arthur John Arberry

    They said, 'Burn him, and help your gods, if you would do aught. '

  • E. Henry Palmer

    Said they, 'Burn him, and help your gods, if ye are going to do so!'

  • Hamid S. Aziz

    "Fie upon you, and what you serve beside Allah! Have you then no sense?"

  • Mahmoud Ghali

    They said, "Burn him away and vindicate your gods, in case you are performing that. "

  • George Sale

    They said, burn him, and avenge your gods: If ye do this it will be well.

  • Syed Vickar Ahamed

    They said: "Burn him and protect your gods, if you do (anything at all)!"

  • Amatul Rahman Omar

    They said, (among themselves,) `Burn him and help your gods if (at all) you would do (anything against Abraham). '

  • Ali Quli Qarai

    They said, ‘Burn him, and help your gods, if you are to do anything!’