Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He said: “Then serve you, besides God, what can neither benefit you at all nor harm you?

قَالَ اَفَتَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللّٰهِ مَا لَا يَنْفَعُكُمْ شَيْـٔاً وَلَا يَضُرُّكُمْۜ
Qala afataAAbudoona min dooni Allahima la yanfaAAukum shay-an wala yadurrukum
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2afataʿbudūnaThen do you worshipعبد
3minbesides
4dūnibesidesدون
5l-lahiAllah
6what
7(does) not
8yanfaʿukumbenefit youنفع
9shayan(in) anythingشيا
10walāand not
11yaḍurrukumharms youضرر
  • Aisha Bewley

    He said, ‘Do you then worship, instead of Allah, what cannot help or harm you in any way?

  • Progressive Muslims

    He said: "Do you serve besides God that which does not benefit you at all nor harm you"

  • Shabbir Ahmed

    Abraham said, "Do you then worship instead of Allah that cannot benefit you or harm you?"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “Then serve you, besides God, what can neither benefit you at all nor harm you?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "Do you serve besides God that which does not benefit you at all nor harm you?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "Do you serve besides God what does not benefit you at all nor harm you?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Do you then worship beside GOD what possesses no power to benefit you or harm you?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    (So Abraham) said: "Then why do you worship something apart from God that cannot profit you or do you harm?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    He said, "Then do you worship instead of Allah that which does not benefit you at all or harm you?

  • Muhammad Asad

    Said : "Do you then worship, instead of God, something that cannot benefit you in any way, nor harm you?

  • Marmaduke Pickthall

    He said: Worship ye then instead of Allah that which cannot profit you at all, nor harm you?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Abraham said: "Do you, then, worship beside Allah a thing that can neither benefit you nor hurt you?

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Do you worship besides Allah, " ask Ibrahim, "objects neither profit you nor can do you harm,"

  • Bijan Moeinian

    Abraham said: "Why do you then worship these things (instead of God Almighty, ) knowing that can neither profit you nor harm you?"

  • Al-Hilali & Khan

    said: "Do you then worship besides Allâh, things that can neither profit you, nor harm you?

  • Abdullah Yusuf Ali

    (Abraham) said, "Do ye then worship, besides Allah, things that can neither be of any good to you nor do you harm?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    He rebuked ˹them˺, "Do you then worship—instead of Allah—what can neither benefit nor harm you in any way?

  • Taqi Usmani

    He said, "Do you then worship, beside Allah, what does neither benefit you in the least nor harm you?

  • Abdul Haleem

    Abraham said, ‘How can you worship what can neither benefit nor harm you, instead of God?

  • Arthur John Arberry

    He said, 'What, and do you serve, apart from God, that which profits you nothing; neither hurts you?

  • E. Henry Palmer

    Said he, 'Will ye then serve, beside God, what cannot profit you at all, nor harm you?

  • Hamid S. Aziz

    Then were they confounded with shame and said, "You knew well that these cannot speak. "

  • Mahmoud Ghali

    He said, "Do you then worship, apart from Allah, that which does not profit you anything nor harms you?

  • George Sale

    Abraham answered, do ye therefore worship, besides God, that which cannot profit you at all, neither can it hurt you?

  • Syed Vickar Ahamed

    Ibrahim (Abraham) said: "Then do you worship, besides Allah, things that can neither be of any benefit to you nor do you any harm?

  • Amatul Rahman Omar

    (Abraham) said, `Do you then worship, apart from Allâh, the things which can do no good to you, (who are their worshippers), nor can do harm to (those of) you (who are their destroyers).

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘Do you then worship, besides Allah, that which cannot cause you any benefit or harm?