Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those who fear their Lord unseen, and are of the Hour in dread.

اَلَّذ۪ينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ وَهُمْ مِنَ السَّاعَةِ مُشْفِقُونَ
Allatheena yakhshawna rabbahum bilghaybiwahum mina assaAAati mushfiqoon
#wordmeaningroot
1alladhīnaThose who
2yakhshawnafearخشي
3rabbahumtheir Lordربب
4bil-ghaybiin the unseenغيب
5wahumand they
6minaof
7l-sāʿatithe Hourسوع
8mush'fiqūna(are) afraidشفق
  • Aisha Bewley

    those who fear their Lord in the Unseen and are apprehensive about the Hour.

  • Progressive Muslims

    Those who reverence their Lord, even when unseen, and they are weary for the Hour.

  • Shabbir Ahmed

    (For those) who stood in awe of their Lord even in privacy, and feared the approaching Hour of accountability.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who fear their Lord unseen, and are of the Hour in dread.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who are concerned towards their Lord in the unseen, and they are weary of the Hour.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who revere their Lord, even when unseen, and they are wary of the moment.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The ones who reverence their Lord, even when alone in their privacy, and they worry about the Hour.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Who are fearful of their Lord inwardly and dread the Hour.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Who fear their Lord unseen, while they are of the Hour apprehensive.

  • Muhammad Asad

    who stand in awe of their Sustainer although He is beyond the reach of human perception, and who tremble at the thought of the Last Hour.

  • Marmaduke Pickthall

    Those who fear their Lord in secret and who dread the Hour (of doom).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    for those who fear their Lord without seeing Him and dread the Hour (of Reckoning).

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Who stand in awe of Allah albeit they cannot apprehend Him by sight and think of the Day of Resurrection dreading the Final Hour of Judgement.

  • Bijan Moeinian

    Those who are at awe with their Lord (even though they have not seen Him with their own eyes) and are always keep the Day of Judgment in their minds.

  • Al-Hilali & Khan

    Those who fear their Lord without seeing Him, and they are afraid of the Hour.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those who fear their Lord in their most secret thoughts, and who hold the Hour (of Judgment) in awe.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    who are in awe of their Lord without seeing Him, and are fearful of the Hour.

  • Taqi Usmani

    - those who have awe of their Lord without having seen Him, and are fearful of the Hour (of Judgment).

  • Abdul Haleem

    those who stand in awe of their Lord, though He is unseen, and who fear the Hour.

  • Arthur John Arberry

    such as fear God in the Unseen, trembling because of the Hour.

  • E. Henry Palmer

    who are afraid of their Lord in secret; and who at the Hour do shrink.

  • Hamid S. Aziz

    In the past We did give to Moses and Aaron the Criterion (or Discrimination), and a Light and a Reminder to those who fear (evil);

  • Mahmoud Ghali

    The ones who are apprehensive of their Lord in the Unseen, and they are timorous (because of) the Hour.

  • George Sale

    who fear their Lord in secret, and who dread the hour of judgment.

  • Syed Vickar Ahamed

    Those who fear their Lord in their (inner) most secret thoughts, and who hold the Hour (of Judgment) in fear.

  • Amatul Rahman Omar

    Those who stand in awe of their Lord even in their heart of hearts and who dread the Hour (of Judgment).

  • Ali Quli Qarai

    Those who fear their Lord in secret, and who are apprehensive of the Hour.