Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We will set up the balances of equity for the Day of Resurrection, so no soul will be wronged in anything; and though it be the weight of a mustard seed, We will bring it. And sufficient are We as account-takers.

وَنَضَعُ الْمَوَاز۪ينَ الْقِسْطَ لِيَوْمِ الْقِيٰمَةِ فَلَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْـٔاًۜ وَاِنْ كَانَ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِنْ خَرْدَلٍ اَتَيْنَا بِهَاۜ وَكَفٰى بِنَا حَاسِب۪ينَ
WanadaAAu almawazeena alqistaliyawmi alqiyamati fala tuthlamunafsun shay-an wa-in kana mithqala habbatinmin khardalin atayna biha wakafa binahasibeen
#wordmeaningroot
1wanaḍaʿuAnd We setوضع
2l-mawāzīnathe scalesوزن
3l-qis'ṭa(of) the justiceقسط
4liyawmifor (the) Dayيوم
5l-qiyāmati(of) the Resurrectionقوم
6falāso not
7tuẓ'lamuwill be wrongedظلم
8nafsunany soulنفس
9shayan(in) anythingشيا
10wa-inAnd if
11kāna(there) beكون
12mith'qālaweightثقل
13ḥabbatin(of) a seedحبب
14minof
15khardalina mustardخردل
16ataynāWe will bringاتي
17bihā[with] it
18wakafāAnd sufficientكفي
19binā(are) We
20ḥāsibīna(as) Reckonersحسب
  • Aisha Bewley

    We will set up the Just Balance on the Day of Rising and no self will be wronged in any way. Even if it is no more than the weight of a grain of mustard-seed, We will produce it. We are sufficient as a Reckoner.

  • Progressive Muslims

    And We will place the scales of justice for the Day of Resurrection, so that no soul will be wronged in the least. Even if it was the weight of a mustard seed, We will bring it. And We are sufficient as a Reckoner.

  • Shabbir Ahmed

    We will set up the Scales of justice on the Day of Resurrection, and no person will be wronged in the least. Though the good or evil be of the weight of a mustard seed, We will bring it forth. We are Sufficient for reckoning and none can take account as We do. (99:7-8).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We will set up the balances of equity for the Day of Resurrection, so no soul will be wronged in anything; and though it be the weight of a mustard seed, We will bring it. And sufficient are We as account-takers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    AndWe place the balances of justice for the Day of Resurrection, so that no soul will be wronged in the least. Even if it was the weight of a mustard seed, We will bring it. And We are enough as a Reckoner.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We will place the scales of justice for the day of Resurrection, so that no person will be wronged in the least. Even if it was the weight of a mustard seed, We will bring it. We are sufficient as a Reckoner.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We will establish the scales of justice on the Day of Resurrection. No soul will suffer the least injustice. Even the equivalent of a mustard seed will be accounted for. We are the most efficient reckoners.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We shall fix the scales of justice on the Day of Resurrection, so that none will be wronged in the least; and even if it were equal to a mustard seed in weight We shall take it (into account). We are sufficient for computation.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We place the scales of justice for the Day of Resurrection, so no soul will be treated unjustly at all. And if there is the weight of a mustard seed, We will bring it forth. And sufficient are We as accountant.

  • Muhammad Asad

    But We shall set up just balance-scales on Resurrection Day, and no human being shall be wrong­ed in the least: for though there be the weight of a mustard-seed , We shall bring it forth; and none can take count as We do!

  • Marmaduke Pickthall

    And We set a just balance for the Day of Resurrection so that no soul is wronged in aught. Though it be of the weight of a grain of mustard seed, We bring it. And We suffice for reckoners.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We shall set up just scales on the Day of Resurrection so that none will be wronged in the least. (We shall bring forth the acts of everyone), even if it be the weight of a grain of mustard seed. We shall suffice as Reckoners.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And We set the scales even in Day of Judgement admitting of no deviation and We judge with absolute justice and accordingly no soul shall ever be wronged in the least. Every deed, good or bad, will We present with precision even if it be as light or as little as a mustard seed. Enough are We in putting the law in execution.

  • Bijan Moeinian

    On the Day of Resurrection, the scales will be reset to zero so that even the equivalent of a mustard weight of good or bad be paid for accordingly; no soul will suffer the least injustice.

  • Al-Hilali & Khan

    And We shall set up balances of justice on the Day of Resurrection, then none will be dealt with unjustly in anything. And if there be the weight of a mustard seed, We will bring it. And Sufficient are We to take account.

  • Abdullah Yusuf Ali

    We shall set up scales of justice for the Day of Judgment, so that not a soul will be dealt with unjustly in the least, and if there be (no more than) the weight of a mustard seed, We will bring it (to account): and enough are We to take account.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We set up the scales of justice for the Day of Judgment, so no soul will be wronged in the least. And ˹even˺ if a deed is the weight of a mustard seed, We will bring it forth. And sufficient are We as a ˹vigilant˺ Reckoner.

  • Taqi Usmani

    We shall place scales to do justice on the Day of Judgment. So no one shall be wronged in the least. Even if it (a deed) is to the measure of a mustard seed, We will bring it forth, and We are enough to take account.

  • Abdul Haleem

    We will set up scales of justice for the Day of Resurrection so that no one can be wronged in the least, and if there should be even the weight of a mustard seed, We shall bring it out- We take excellent account.

  • Arthur John Arberry

    And We shall set up the just balances for the Resurrection Day, so that not one soul shall be wronged anything; even if it be the weight of one grain of mustard-seed We shall produce it, and sufficient are We for reckoners.

  • E. Henry Palmer

    We will place just balances upon the resurrection day, and no soul shall be wronged at all, even though it be the weight of a grain of mustard seed, we will bring it; for we are good enough at reckoning up.

  • Hamid S. Aziz

    But if a breath of the Wrath of your Lord touches them, they will surely say, "O, woe is us! Verily, we were wrong-doers!"

  • Mahmoud Ghali

    And We will lay down the equitable scales for the Day of the Resurrection, so that not one self will be done an injustice in anything, and even in case it be the weight of one grain of mustard-seed, We will come up with it. And Sufficient are We for reckoners.

  • George Sale

    We will appoint just balances for the day of resurrection; neither shall any soul be injured at all: Although the merit or guilt of an action be of the weight of a grain of mustard-seed only, We will produce it publicly; and there will be sufficient accountants with Us.

  • Syed Vickar Ahamed

    And We shall set up scales of justice for the Day of Judgment, so that not a soul will be treated unjustly in the least. And if there is (anything less than) the weight of a mustard seed, We will bring it up (for justice): And We are enough to take account.

  • Amatul Rahman Omar

    And We shall set up scales of justice (to weigh their deeds) on the Day of Resurrection so that no soul shall be done the least injustice. And even if it (the deeds of a person) were (as little as) the weight of a grain of mustard seed, We would bring it forth (for accurate account). And sufficient are We as Reckoners.

  • Ali Quli Qarai

    We shall set up the scales of justice on the Day of Resurrection, and no soul will be wronged in the least. Even if it be the weight of a mustard seed We shall produce it and We suffice as reckoners.