Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Every soul will taste death; and We will try you with evil and good as a means of denial; and to Us will you be returned.

كُلُّ نَفْسٍ ذَٓائِقَةُ الْمَوْتِۜ وَنَبْلُوكُمْ بِالشَّرِّ وَالْخَيْرِ فِتْنَةًۜ وَاِلَيْنَا تُرْجَعُونَ
Kullu nafsin tha-iqatu almawtiwanablookum bishsharri walkhayri fitnatanwa-ilayna turjaAAoon
#wordmeaningroot
1kulluEveryكلل
2nafsinsoulنفس
3dhāiqatu(will) tasteذوق
4l-mawti[the] deathموت
5wanablūkumAnd We test youبلو
6bil-shariwith [the] badشرر
7wal-khayriand [the] goodخير
8fit'natan(as) a trialفتن
9wa-ilaynāand to Us
10tur'jaʿūnayou will be returnedرجع
  • Aisha Bewley

    Every self will taste death. We test you with both good and evil as a trial. And you will be returned to Us.

  • Progressive Muslims

    Every soul will taste death. And We burden you with evil and good as a test, and it is to Us that you will return.

  • Shabbir Ahmed

    Every living being is bound to taste death. We test you through the evil and good aspects of things by way of trial. To Us must you return. (Life and death afford humans the opportunity to do good deeds and achieve eternal rewards (67:2))

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Every soul will taste death; and We will try you with evil and good as a means of denial; and to Us will you be returned.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Every soul will taste death. And We burden you with evil and good as a test, and it is to Us that you will return.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Every person will taste death. We burden you with evil and good as a test, and it is to Us that you will return.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Every soul will taste death, after we put you to the test through adversity and prosperity, then to us you ultimately return.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Every soul will know the taste of death. We tempt you with evil and with good as a trial; and to Us you will return.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Every soul will taste death. And We test you with evil and with good as trial; and to Us you will be returned.

  • Muhammad Asad

    Every human being is bound to taste death; and We test you through the bad and the good by way of trial: and unto Us you all must return.

  • Marmaduke Pickthall

    Every soul must taste of death, and We try you with evil and with good, for ordeal. And unto Us ye will be returned.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Every living being shall taste death* and We shall subject you to ill and good by way of trial,* and to Us shall all of you be eventually sent back.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Every Soul -no exception- shall taste death and We test you -people- by wedding you to calamities and by making Our grace abound in you to determine your true belief and inclination, your spiritual and moral attributes, your accomplishments, attainments and your way and course of acting, then in the end shall all of you be brought back to Us.

  • Bijan Moeinian

    Every soul will taste the death. I will try you in good times and in bad times, and to Me is the return of all of you.

  • Al-Hilali & Khan

    Everyone is going to taste death, and We shall make a trial of you with evil and with good. And to Us you will be returned.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Every soul shall have a taste of death: and We test you by evil and by good by way of trial. to Us must ye return.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Every soul will taste death. And We test you ˹O humanity˺ with good and evil as a trial, then to Us you will ˹all˺ be returned.

  • Taqi Usmani

    Every one has to taste death, and We test you through bad and good (situations) with a trial, and to Us you are to be returned.

  • Abdul Haleem

    Every soul is certain to taste death: We test you all through the bad and the good, and to Us you will all return.

  • Arthur John Arberry

    Every soul shall taste of death; and We try you with evil and good for a testing, then unto Us you shall be returned.

  • E. Henry Palmer

    Every soul shall taste of death! we will test them with evil and with good, as a trial; and unto us shall they return!

  • Hamid S. Aziz

    We appointed immortality for no mortal before you. What! If you die, will they live on forever?

  • Mahmoud Ghali

    Every self will be tasting of death. And We try you with evil and charity (or: good) for a temptation, and to Us you will be returned.

  • George Sale

    Every soul shall taste of death: And We will prove you with evil, and with good, for a trial of you; and unto Us shall ye return.

  • Syed Vickar Ahamed

    Every soul shall have a taste of death: And We test you with evil and with good by way of trial. To Us you must be returned.

  • Amatul Rahman Omar

    Every soul is bound to taste of death; and We prove (worth of) you now with evil, now with good, by way of trial. And you shall be made to return to Us.

  • Ali Quli Qarai

    Every soul shall taste death, and We will test you with good and ill by way of test, and to Us you will be brought back.