Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Their hearts distracted. And those who do wrong conceal their private conversation: “Is this save a mortal like you? Will you go to sorcery with open eyes?”

لَاهِيَةً قُلُوبُهُمْۜ وَاَسَرُّوا النَّجْوٰىۗ اَلَّذ۪ينَ ظَلَمُواۗ هَلْ هٰذَٓا اِلَّا بَشَرٌ مِثْلُكُمْۚ اَفَتَأْتُونَ السِّحْرَ وَاَنْتُمْ تُبْصِرُونَ
Lahiyatan quloobuhum waasarroo annajwaallatheena thalamoo hal hatha illabasharun mithlukum afata/toona assihra waantum tubsiroon
#wordmeaningroot
1lāhiyatanDistractedلهو
2qulūbuhumtheir heartsقلب
3wa-asarrūAnd they concealسرر
4l-najwāthe private conversationنجو
5alladhīnathose who
6ẓalamū[they] wrongedظلم
7halIs
8hādhāthis
9illāexcept
10basharuna human beingبشر
11mith'lukumlike youمثل
12afatatūnaSo would you approachاتي
13l-siḥ'rathe magicسحر
14wa-antumwhile you
15tub'ṣirūnasee (it)بصر
  • Aisha Bewley

    Their hearts are distracted. Those who do wrong confer together secretly, saying, ‘Is this man anything but a human being like yourselves? Do you succumb to magic with your eyes wide open?’

  • Progressive Muslims

    Their hearts are preoccupied, and those who are wicked confer privately: "Is he not a human being like you Would you accept this magic while you know"

  • Shabbir Ahmed

    With their hearts preoccupied with fleeting delights, the wrongdoers confer secretly, "Is he not just a human being like you? Will you yield to his spellbinding eloquence with your eyes open?"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Their hearts distracted. And those who do wrong conceal their private conversation: “Is this save a mortal like you? Will you go to sorcery with open eyes?”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Their hearts are preoccupied, and those who are wicked confer privately: "Is he not but a human being like you? Would you accept this magic while you know?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Their hearts are preoccupied, and those who are wicked confer privately: "Is he not a human being like you? Would you accept this magic while you know?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Their minds are heedless. And the transgressors confer secretly: "Is he not just a human being like you? Would you accept the magic that is presented to you?"

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Their minds are lost in frivolous pastimes; and the evil-doers discuss secretly: "Is he not but only a man like you? Then why are you taken in by magic seeingly?"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    With their hearts distracted. And those who do wrong conceal their private conversation, , "Is this except a human being like you? So would you approach magic while you are aware ?"

  • Muhammad Asad

    their hearts set on passing ­delights; yet they who are bent on wrongdoing conceal their innermost thoughts , "Is this anything but a mortal like yourselves? Will you, then, yield to spellbinding eloquence with your eyes open?"

  • Marmaduke Pickthall

    With hearts preoccupied. And they confer in secret. The wrong-doers say: Is this other than a mortal like you? Will ye then succumb to magic when ye see (it)?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    their hearts being set on other concerns. The wrong-doers whisper to one another: "This person is no more than a mortal like yourselves. Will you, then, be enchanted by sorcery while you see?"*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Their hearts' ears are closed for revelation but open for mockery and amusement -the happiness of those who cannot think- Being wrongful of actions, they say in their secret counsel: "Is he Muhammad not human like yourselves, and so will you accede to the magic he is able to manifest in his discourse when you have insight of the mind and eyesight of the body"!

  • Bijan Moeinian

    Their minds being close to truth, they say among themselves: "Do you believe in what this mortal (Mohammad) is saying? ….

  • Al-Hilali & Khan

    With their hearts occupied (with evil things). Those who do wrong, conceal their private counsels, (saying): "Is this (Muhammad صلى الله عليه وسلم) more than a human being like you? Will you submit to magic while you see it?"

  • Abdullah Yusuf Ali

    Their hearts toying as with trifles. The wrong-doers conceal their private counsels, (saying), "Is this (one) more than a man like yourselves? Will ye go to witchcraft with your eyes open?"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    with their hearts ˹totally˺ distracted. The evildoers would converse secretly, ˹saying,˺ "Is this ˹one˺ not human like yourselves? Would you fall for ˹this˺ witchcraft, even though you can ˹clearly˺ see?"

  • Taqi Usmani

    their hearts paying no heed. And the wrongdoers whisper in secret, "This one is nothing but a mortal like you. Would you then go along with sorcery while you can see (the reality)?"

  • Abdul Haleem

    with frivolous hearts. The evildoers conferred in secret: ‘Is this man anything but a mortal like yourselves? Are you going to fall under his spell with your eyes wide open?’

  • Arthur John Arberry

    diverted their hearts. The evildoers whisper one to another, 'Is this aught but a mortal like to yourselves? What, will you take to sorcery with your eyes open?'

  • E. Henry Palmer

    and their hearts make sport thereof! And those who do wrong discourse secretly (saying), 'Is this man aught but a mortal like yourselves? will ye accede to magic, while ye can see?'

  • Hamid S. Aziz

    No new reminder comes to them from their Lord, but they listen to it as in (or while they play (or as a jest),

  • Mahmoud Ghali

    Diverted (are) their hearts. The ones who do injustice confer in secret among themselves, "Is this nothing except a mortal like yourselves? Will you then take to sorcery while you are beholding?" (i.e., with your eyes wide open).

  • George Sale

    Their hearts are taken up with delights. And they who act unjustly discourse privately together, saying, is this Mohammed any more than a man like yourselves? Will ye therefore come to hear a piece of sorcery, when ye plainly perceive it to be so?

  • Syed Vickar Ahamed

    Their hearts playing with petty things, the wrongdoers hide their private talk: "Is this (human, the Prophet) more than a man like yourselves? Will you go into magic while you can see?"

  • Amatul Rahman Omar

    While their minds are inattentive. Those of them who have transgressed the limits, keep their counsels (against the Prophet of their time) secret (and say), `He is only a human being like yourselves. Will you be seduced by his skillful eloquence while you see and know?'

  • Ali Quli Qarai

    their hearts set on diversions. The wrongdoers secretly whisper together, , ‘Is not this just a human being like yourselves? Will you give in to magic with open eyes?’