And whoso among them says: “I am a god besides Him!” — then that: We reward him with Gehenna; thus reward We the wrongdoers.
Were any of them to say, ‘I am a god apart from Him,’ We would repay him with Hell. That is how We repay wrongdoers.
And whoever of them says: "I am a god besides Him, " then that person We will punish with Hell. It is such that We punish the wicked.
Any person who claims, "Behold, I have divine powers beside Him," We reward him with Hell. Thus We repay the wrongdoers.
And whoso among them says: “I am a god besides Him!” — then that: We reward him with Gehenna; thus reward We the wrongdoers.
Andwhoever of them says: "I am a god besides Him," then that person We will punish with Hell. It is such that We punish the wicked.
Whoever of them says: "I am a god besides Him," then We will punish that person with hell. It is such that We punish the wicked.
If any of them claims to be a god beside Him, we requite him with Hell; we thus requite the wicked.
If any one of them said: "I am God besides Him, " We should award him Hell; for this is how We requite the evil-doers.
And whoever of them should say, "Indeed, I am a god besides Him"- that one We would recompense with Hell. Thus do We recompense the wrongdoers.
And if any of them were to say, "Behold, I am deity beside Him" - that one We should requite with hell: thus do We requite all evildoers.
And one of them who should say: Lo! I am a god beside Him, that one We should repay with hell. Thus We Repay wrong-doers.
And if anyone of them were to claim: "Indeed I am a god apart from Him," We shall recompense both with Hell. Thus do We recompense the wrong-doers.
And should any of them -angels or- men- claim god-ship besides Allah, then he is bound to Hell, for thus do We requite the wrongful of actions.
If by any chance one of the Prophet claims to be a god or something, he would be thrown into Hell! This is the reward for an unjust person.
And if any of them should say: "Verily, I am an ilâh (a god) besides Him (Allâh)," such a one We should recompense with Hell. Thus We recompense the Zâlimûn (polytheists and wrong-doers).
If any of them should say, "I am a god besides Him", such a one We should reward with Hell: thus do We reward those who do wrong.
Whoever of them were to say, "I am a god besides Him," they would be rewarded with Hell by Us. This is how We reward the wrongdoers.
Should any one of them say, "I am god besides Him", We will recompense him with Jahannam (Hell). This is how We recompense the transgressors.
If any of them were to claim, ‘I am a god beside Him,’ We would reward them with Hell: this is how We reward evildoers.
If any of them says, 'I am a god apart from Him', such a one We recompense with Gehenna; even so We recompense the evildoers.
And whoso of them should say, 'Verily, I am god instead of Him,' such a one we recompense with hell; thus do we recompense the wrongdoers.
He knows what is before them, and what is behind them, and they can not intercede except for him whom He accepts; and they shrink through awe of Him.
And whoever of them should say, "Surely I am a god apart from Him, " then that one We recompense with Hell; thus We recompense the unjust.
Whoever of them shall say, I am a god besides Him; that angel will We reward with hell: For so will We reward the unjust.
And if any of them should say: "Verily, I am a god besides Him," such a one We should reward with Hell: Like this We reward those who do wrong.
Should anyone of them say, `I am a deity apart from Him;' him We will recompense with Gehenna for that is how We recompense the unjust.
Should any of them say, ‘I am a god besides Him,’ We will requite him with hell. Thus do We requite the wrongdoers.