Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We sent not before thee any messenger save We revealed to him that: “There is no god save I; so serve Me.”

وَمَٓا اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رَسُولٍ اِلَّا نُوح۪ٓي اِلَيْهِ اَنَّهُ لَٓا اِلٰهَ اِلَّٓا اَنَا۬ فَاعْبُدُونِ
Wama arsalna min qablika minrasoolin illa noohee ilayhi annahu la ilahailla ana faAAbudoon
#wordmeaningroot
1wamāAnd not
2arsalnāWe sentرسل
3minbefore you
4qablikabefore youقبل
5minany
6rasūlinMessengerرسل
7illābut
8nūḥīWe reveal(ed)وحي
9ilayhito him
10annahuthat [He]
11(There is) no
12ilāhagodاله
13illāexcept
14anāMe
15fa-uʿ'budūniso worship Meعبد
  • Aisha Bewley

    We sent no Messenger before you without revealing to him: ‘There is no god but Me, so worship Me. ’

  • Progressive Muslims

    And We did not send any messenger before you except that We inspired him that: "There is no god but Me, so serve Me. "

  • Shabbir Ahmed

    We sent no Messenger before you without having revealed to him, "There is no god but Me, therefore you shall worship Me alone. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We sent not before thee any messenger save We revealed to him that: “There is no god save I; so serve Me.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    AndWe did not send any messenger before you except that We inspired him that: "There is no god except Me, so serve Me."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We did not send any messenger before you except that We inspired him: "There is no god but Me, so serve Me."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We did not send any messenger before you except with the inspiration: "There is no god except Me; you shall worship Me alone."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We have not sent an apostle before you without instructing him that there is no god but I, so worship Me.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We sent not before you any messenger except that We revealed to him that, "There is no deity except Me, so worship Me. "

  • Muhammad Asad

    and before thy time We never sent any apostle without having revealed to him that there is no deity save Me, - therefore, you shall worship Me !

  • Marmaduke Pickthall

    And We sent no messenger before thee but We inspired him, (saying): There is no Allah save Me (Allah), so worship Me.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Never did We send any Messenger before you to whom We did not reveal: "There is no god but Me. So serve Me alone."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Nor did We send a Messenger before you O Muhammad but We inspired him with the truth clearly indicating that there is no Ilah but I the Creator, therefore worship Me and adore Me with appropriate acts and rites and regard Me with extreme devotion.

  • Bijan Moeinian

    All the Messengers that I sent before you, had received the following Revelation: "There is no other god except Me; therefore, obey (worship) Me (and none but Me. )"

  • Al-Hilali & Khan

    And We did not send any Messenger before you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) but We revealed to him (saying): Lâ ilâha illa Ana , so worship Me (Alone and none else)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Not a messenger did We send before thee without this inspiration sent by Us to him: that there is no god but I; therefore worship and serve Me.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We never sent a messenger before you ˹O Prophet˺ without revealing to him: "There is no god ˹worthy of worship˺ except Me, so worship Me ˹alone˺."

  • Taqi Usmani

    We did not send before you any messenger but We revealed to him that there is no god but I, so worship Me."

  • Abdul Haleem

    We never sent any messenger before you without revealing to him: ‘There is no god but Me, so serve Me.’

  • Arthur John Arberry

    And We sent never a Messenger before thee except that We revealed to him, saying, 'There is no god but I; so serve Me. '

  • E. Henry Palmer

    We have not sent any prophet before thee, but we inspired him that, 'There is no god but Me, so serve ye Me. '

  • Hamid S. Aziz

    Have they chosen gods beside Him? Say, "Bring your proofs. This is the reminder (Message) of those who are with me (Muhammad), and of those who were before me." Nay, most of them know not the truth, so they turn away.

  • Mahmoud Ghali

    And in no way did We send (any) Messenger even before you except that We revealed to him, (saying), "There is no god except I; so worship Me. "

  • George Sale

    We have sent no apostle before thee, but We revealed unto him that there is no god besides myself: Wherefore serve Me.

  • Syed Vickar Ahamed

    And not (even) one messenger did We send before you without this revelation sent by Us to him that; "There is no god but I (Allah): So worship Me. "

  • Amatul Rahman Omar

    And We sent no Messenger before you but We revealed to him, (saying), `The truth is that there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but I, therefore worship Me (alone). '

  • Ali Quli Qarai

    We did not send any apostle before you but We revealed to him that ‘There is no god except Me; so worship Me. ’